• ベストアンサー

韓国語で手紙を書く時の表現

韓国語で手紙を書かねばならなくなりまして、2点困っている事があります。 書き出しの「○○様へ」の後、「初めまして。」という文を入れたいと考えています。 会話の際は「チョウム ペプケッスムニダ。」と言いますよね? しかし、「ペプタ」は「お会いする」や「伺う」の意味なので、「チョウム ペプケッスムニダ。」は「初めてお会いします。」の様な訳になると思うのです。 すると、手紙の文章としては相応しくないのではないでしょうか? 何か、「初めまして。」に当たる決まり文句の様なものがあれば、教えていただけませんか? それと、「突然のお便りで失礼します。」という表現は、韓国語でも直訳で使う事が出来るのでしょうか? 以上2点、ご存知の方がいらっしゃいましたら、お返事お願いします。

noname#140740
noname#140740

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ooo325
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.1

まず、手紙を書こうと思ってるのを見たらハングルで書きますか? ハングルで書いておきますので参考してください。 書き出しの 「○○様へ」 「初めまして。」처음 뵙겠습니다. 尊敬語としてこの文書の通り初めの相手に、、、 shntcatさんの質問は =============================== 「ペプタ」は「お会いする」や「伺う」の意味なので、「チョウム ペプケッスムニダ。」は「初めてお会いします。」の様な訳になると思うのです。 すると、手紙の文章としては相応しくないのではないでしょうか? =============================== これですが可笑しくないんです。 「チョウム ペプケッスムニダ。」の文書を分ければshntcatさんがお話したとおり「初めてお会いします。」ということになりますが、 そんなの関係ね~ ==; 처음 뵙겠습니다. がぴったりです。 二番目で「突然のお便りで失礼します。」「갑작스러운 편지에 놀라시진 않으셨는지요.」という表現を直訳して使ってもいいです。 しかし、、「突然のお便りで失礼します。」っていう文書を書き出しに書いたら、おそらく韓国人は手紙を書いた人が何か僕に頼むことがあるっていうふうに考えますので表現が丁重しすぎると可笑しくなります。 ちなみに僕は韓国人なのでこの回答は信用してもいいと思います。 まだ、日本語の勉強は7ヶ月しがならなかったので表現があいまいしてもよろしくお願いします。

noname#140740
質問者

お礼

ooo325さん お返事どうもありがとうございました。 「そんなの関係ね~」んですねぇ。 とても参考になりました。 これで手紙が書けます。 また何かありましたら、宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • s-macwin
  • ベストアンサー率57% (556/971)
回答No.2

回答は1番さんを参考にしてください。 文字化け部分 처음 뵙겠습니다 等はこのページの白い部分にコピペ→[実行]すると韓国語に正しく変換されますよ。 http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html

noname#140740
質問者

お礼

s-macwinさん どうもありがとうございました。 便利なサイトもあるもんですねぇ。

関連するQ&A

  • 手紙の書き出し

    よろしくお願いいたします。 よく日本語では「ご無沙汰しております」というように書きます。 「そんなに親しいわけではないけれども、忘れられているわけではない知人」への手紙でこのような書き出しをしたいのです。 英語表現で、失礼にならないような文句があるでしょうか?

  • 韓国語での「あなた」の表現について

     韓国語の勉強をしていて、日本語の文を韓国語訳する作業をしているのですが、韓国語での「あなた」の表現が分からなくて困っています。  親しい間柄の相手に너を使うということは分かるのですが、親しい間柄ではない相手、例えば初めて会話をする相手やインターネット上にアップする文章などの不特定多数の読者に対して使う「あなた」はどのような単語なのでしょうか?

  • 韓国語 「チナン」

    日本人に韓国語を、韓国人に日本語を教える仕事をしています。 今回は韓国人の生徒さんが日本人に手紙を日本語で書いてきた物を添削していて出てきた問題です。 韓国語で表現すると「チナン 6カ月(ヨソッタル トンアン) 日本で勉強してて気付いたことですが・・・」という文章なんですが、この「チナン(チナダ(過ぎる)の過去連体形)」の部分をどう日本語で表現すればいいかわかりません(^_^;) 「チナン ダル」だと「先月」、「チナン ジュ」だと「先週」、というのはわかるんですが・・・ 直訳して「過ぎた6カ月」というとなんか変な日本語のような気がして・・・ どなたかお分かりの方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 韓国語ネイティブ表現・・・

    韓国語のネイティブ表現ができるようになりたいです。韓国人の若者が日常使っている韓国語を解説している本、またはウェブサイトなど知っている方いらっしゃいますか?韓国サイトでもOKです。 韓国人の彼氏がいるのですが、意志疎通は全て韓国語で行っています。それはいいのですが、私自身今まで韓国語の文法書で独学してきたものですから、自然な韓国語会話ができません。彼が話す韓国語が分からなくて何度も何度も聞き返し、その度に彼は根気強く私が理解するまで説明してくれますが、それがすごく申し訳ないです。「ゆっくり学んでいけばいいよ」ともいつも言ってくれるのですが・・・私がそれを許せないというか・・・。 私も韓国語でどう言えばいいか考えていて、彼に「何で何も言わないの?疲れた??」など言われる始末。 来年、韓国に留学する予定なので、少しでも韓国語のネイティブ表現を身につけておきたいというのもあります。 長々と不必要なことも書いてしまったかもしれませんが、ネイティブ表現が学べる参考書やウェブサイトなど知ってる方教えていただきたいです!

  • 日本語⇔韓国語 だからと言って、、

    両国の文法が酷似していると言うだけで、直訳するとおかしくなることがたくさんあるし、直訳できないものもたくさんあると思うんです。 その一方、本当に似てるなぁ、と痛感する事もよくあります。 と、ここで質問ですが。。 以下の日本語を韓国語で表現するにはどうすれば一番しっくり来ますでしょうか。 (1)「(車内放送)山手線はお乗換えです。」 韓国語も「山手ソヌン」となるのか? (主語が何だろう、、英語だとYOU can transfer?) お乗換えです=お乗換え下さい(カラタセヨ)? お乗換え願います(カラタシギ パラムニダ)? まさか「お乗換え(の韓国語)+イムニダ」と言えないですよね? (2)「(傘を座席に忘れて立ち去った人に)すいません、傘違います?」 「ウサン タルラヨ?」でまさか通じますか。 「ウサン タンシン ゴシ アニエヨ?」ですか。 しっくりくる表現がありましたら御教示ください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語で「笑顔」は?

    こんにちは。韓国語でクリスマスメッセージを作ろうとしています。 ネットの翻訳サービスを使いながら、以下の1,2の文章を考えています。 1『あなたの笑顔がメッチャ大好きです』 2『笑顔がいっぱいの素敵なクリスマスでありますように』 まず、1について翻訳すると a.당신의 미소가 매우 좋아합니다 b.당신이 웃는 얼굴을 정말 (아주) 좋아합니다 と出てきました。直訳すると a.あなたの微笑がとても好きです。 b.あなたの笑う顔がとても好きです。 ですよね? 『미소가』=「微笑」、『웃는 얼굴을』=「笑う顔が」という表現が気になります 日本語のように「笑顔」という単語はないのでしょうか? 「とても」=「매우」、「정말」、「아주」、「진짜」 どれを使ったら、馴れ馴れしさがなく、親しみを感じるでしょうか? また「ハムニダ形」になっており、堅苦しい感じがするのですが… 辞書で引いた言葉を並べたような文章ではなく なるべく日常会話に近く、カジュアルで、失礼にならない表現はありますでしょうか? 『당신이 웃는 얼굴이 진짜로 좋아해요』では、不自然でしょうか? また2についても同様に・・・ a.미소가 가득한 멋진 크리스마스이기를. b.웃는 얼굴이 가득한 멋진 크리스마스이기를 「笑顔」についての表現が引っ掛かります あと最後に”がんばってください”との意味を込めて 「日本での活躍を期待しています」と締め括りたいのですが 「일본에서의 활약을 기대하고 있습니다」という表現は ”上から目線”の表現でしょうか?

  • 中国語、韓国語「いただきます」「ごちそうさま」

    こんにちは。 中国語、韓国語に、日本語の「いただきます」「ごちそうさま」に相当する決まり文句はあるのでしょうか? ネットで調べると、(日本語に直訳すると)以下の言葉があるようです。 【中国語】 『私はごはんを食べます』       『お腹が一杯です』 【韓国語】『よく食べるつもりです』      『よく食べました』 この言葉の意味自体が日本語の「いただきます」「ごちそうさま」とは違うと思いますが、それは横に置いておいて、つまり食事の時、彼らは日本人のように必ず上記の言葉を言っているのですか? ネットで見つけた韓国語の説明では、「料理人に対しての礼儀なので、そこに料理人がいなければ言わない」とありました。また一方で、旅行ガイドサイトでは「必ず言うように」とありました。 中国人韓国人、実際に彼らと食事をしたことのある、あるいは彼らの実際の生活を知っている方、本当のところはどうなのかを教えていただけると嬉しいです。 宜しくお願いいたします。

  • 韓国人に誕生日の手紙/韓国語訳お願いします!!

    10歳年上の韓国人の彼氏の誕生日に韓国語で 手紙を書きたいので訳お願いします!! 「誕生日おめでとう! オッパ本当に大好き!! 産まれてきてくれてありがとう! 距離は遠いけどこれからもよろしくお願いします。」 * できれば韓国っぽい表現で訳つけてお願いします。 *

  • 韓国語の翻訳をしてください

    Pixivで自分のイラストに届いたコメントが韓国語で、最初のコメントと返信は翻訳サイトで分かりました。 けどその後に返ってきたコメントが長めの文で翻訳してもよく分かりません。 直訳ではなく日本語でどういう意味なのか教えてください。 アニメ系のイラストなのでもし日本でいうネット用語的なものが含まれているならそれについてもお願いします。 会話の流れはこんな感じです。 귀엽다(可愛い ↓ 고맙다!(ありがとう! ↓ 우리집에 데려와서 핥아주고싶다 볼((この最後の文がよく分かりません…

  • 韓国語で「叩くように拭く」と言いたい

    韓国語初級者です。 或る商品の取扱方法を韓国人に説明したいのですが、 布などに水分が掛かった際の対処法として、日本語でしばしば使う 「叩くように拭く」というのが訳せず難儀しております。 辞書で「拭く」を調べても、「こする」や「磨く」というニュアンスが 強そうな言葉が並んでいて、どうもしっくりときません。 直訳して通じるかどうかも分からなくて……。 こすられると困るモノなので「叩くように拭く」と伝えたいのですが、 どなたか適切な表現をご存知の方、ご教示願います。