• 締切済み

細かいことかもしれませんが。

細かいことことかもしれませんが、どうしても気になるので御回答宜しくお願いします。 供給する、提供する、与える、のそれぞれ三つを国語辞書「大辞林」で調べたところ、順に「必要に応じて、物を与えること」「自分の持っている物をほかの人の役に立てるよう差し出すこと」「自分の所有する者を目下の相手に渡しその者の物とする」とありました。 ということは、この三つの言葉はそれぞれ意味が若干違う訳です。 供給は、必要に応じて。 提供は、役に立つように。必要がなくても役に立てば、提供となる(?) 与えるは、目上の者が目下の者に(少なくとも現代においては)。 そこで質問です。英単語帳「単語王」にsupplyという単語が載っています。中学生でも知っているような単語ですが、その意味が「~を供給する、~に与える」と載っています。 先程の考察からすると、ここで、「供給」と「与える」の意味は違います。ということは、この単語帳に載っている、「供給」「与える」もそれぞれ違うはずなのですが、では何故直接目的語は供給と言う言葉、間接目的語は与えるという言葉を使っているのか。英語辞書「ジージアス」で調べると、間接目的語でも「~に供給する」とあります。ということは、ここでは与えるとなっているが、実際は供給の意味なのか、と思うのです。 しかし。 ならば、「~に供給する」と載せれば良かったじゃないか。そこを敢えて「与える」としたのは意味に違いを持たせる為なのか。 つまり、一体どういう意図でこの二つの意味を載せたのかということなのです。 この手のことに詳しい方、御回答宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

noname#114795
noname#114795
回答No.2

疑問に感じられるのは理解できます. しかし,前提になっているのは,ある言語表現と他の言語の表現が1対1の関係で置き換えることができるという考えです.残念ながらこれは成立しません.ついでに言うと,機械で(コンピュータで)完全な翻訳ができるという幻想の前提でもあります.その意味では辞書への期待のし過ぎでしょう. 言語にはその民族の歴史や生活環境,文化,その他の多くの要素が意味として含まれています.この議論はいくらでもできますが,この程度に留めておきます. つまり,一般的に,英語の単語と日本語の単語は1対1で置き換えできるものではありません.しかし,杉田玄白の辞書作りの苦労もあるように,先人はなんとか現実に近い単語を結び付けようとしてきました. 現時点で,辞書が間違いとかいう考えもありますが,完璧に対応付けるのは永遠の課題です.一つだけ例を示せば,最も単純な名詞の場合でも,ある物の名称をとりあげた場合に,民族によってその意味合いやイメージは違ってきます. むしろ,辞書を離れて,いろいろな用例からその意味合いを理解するようにすることをお勧めします.その意味では,用例の多い辞書や英語民族用の辞書がよいと思います.

jonnyjack
質問者

お礼

御回答有難うございます。言語の根本的な違いについての意識はあったのですが、どうしても完璧に理解したいという気持から日本語で考えてしまいました。やはり、そう安易な問題ではないですね。英語民族用の辞書ですか。早速探してみようと思います。有難うございました。

noname#43018
noname#43018
回答No.1

Explaining why no estimates had been supplied in response to a parliamentary question in April, Sir Nicholas said that ..... ("Tax plan defended after Darling attack" http://www.ft.com/cms/s/0/b0119b34-7214-11dc-8960-0000779fd2ac.html) ここに supplied がでてきますが、これは「供給する」より、「与える」と訳す方が自然ですよね。 あるいはもっと別の単語を当てた方がより自然な日本語になるかもしれません。 「単語王」にそう載っているいるのは、たぶん、それは、「供給する」「与える」と訳してぴったり来る場合が多いからでしょう。 皮肉に聞こえたら、そんなつもりは無いのでご勘弁願いたいのですが、英語は日本語ではありませんから、日本語の辞書の定義を見て悩んでも意味が無いと思います。 むしろ、せっかくインターネットのコネクションをおもちなのですから、用例をたくさん探してみたらどうでしょう。上の例も、そういうことを提案するつもりで、フィナンシャルタイムスの記事を検索して見つけた例です。

jonnyjack
質問者

お礼

用例まで載せて頂いて有難うございます。確かにその通りですね。私も言語の根本的な違いは意識していたのですが、どうしても日本語で考えてしましました。色々な用例の中で本質的な理解を深めていこうと思います。有難うございました。

関連するQ&A

  • 供給、提供、与える

    この三つの言葉について辞書で調べた結果、自分としての見解を立てましたので正確かどうかご確認お願い致します。 まず、辞書の意味をそのまま載せると 供給:必要に応じて、物を与えること 提供:自分の持っている物をほかの人の役に立てるよう差し出すこと 与える:自分の所有する者を目下の相手に渡しその者の物とする(一義的な意味として) とありました。 ということは、 供給:必要があるならば。 提供:役に立つように。必要がなくとも役に立てば提供となる。これが供給との決定的な違い。 与える:目上の者が目下の物に。 と言うことで宜しいでしょうか? 日本語の細かな定義に詳しい方、是非ご回答宜しくお願い致します。

  • 『各位』って?

    言葉の使い方を教えてください。 よく案内状や連絡所で、『関係者各位』という言葉を見ますよね! この中で、『各位』と言う言葉の使い方について、教えて欲しいんです。 子供が、学校で”目上の者”から、”目下の者”に対して、使う言葉 だと教えられたらしいのですが、本当にそうでしょうか? だとしたら、私は、長く間違った使い方をしてきた事になります。 ちなみに、辞典で調べるとこう出ています。 ******************************************************* ●かくい ―ゐ 【各位】    二人以上の人を対象にして、それぞれの人に敬意を表す語。   みなさまがた。「父兄―」   [大辞林 第二版]より。 ******************************************************* と出ています。 これは、子供が教わった内容と違うと思うのですが。。。 私は、人間関係の上下を表現する意味合いは含んでいないと 考えています。 どなたか、お詳しい方、教えてください。 宜しくお願い致します。 ー以上ー

  • 老婆心という言葉の使い方について

    会社の5歳上の先輩(男性)に、ある状況において「老婆心ながら...」とご忠告したところ、目上には「僭越ながら...」と使うんだよと注意されました。 辞書で調べてみると、自分の心遣いを、度を越しているかもしれないが、とへりくだっていう語(三省堂・大辞林)、または必要以上にひとの世話を焼きたがる気持ち(国語辞典・集英社)、というようにどんな状況下で使うのかよくわかりません。漢字から類推すると目下に使う感じはするのですが、辞書に書かれているのを読むとそうでもなさそうで悩んでしまいます。ご回答よろしくお願いします。

  • 愛情を表す言葉について

    恋人や家族などに向ける深い愛情を表す言葉を調べています。 ぱっと思い付いたものは慈しむ・愛おしむなのですが、辞書で意味を調べると「目下の者や弱い者に愛情をそそぐこと」とあり、私が表現したいものとは違うように感じました。 対等な立場からの相手に対する愛情を表す言葉があれば教えていただけないでしょうか。 または、私が気にしすぎなだけで慈しむ・愛おしむに私が表現したいものが含まれているのでしょうか。

  • 辞書的定義が全てか・・?

    辞書と言うのは様々な言葉を定義していますが、そもそも辞書を作るのは人間であり、その事実が有る限り、その定義も完璧では無いのではないか、と苦悶する事が良く有ります。無論、言葉を辿って行けば、どこまで行っても言葉なのだから、結局メビウスの帯に成ってしまい、それを正確に定義すること自体疑問、と言うのは分かります。しかし、それを言ったら何も始まらないので、その類の話は抜きにします。 その中でも私が最近思い悩んでいる単語は「残念」です。 これを辞書(大辞林)で調べると次の様に書いてあります。 「 1,もの足りなく感じること。あきらめきれないこと。また、そのさま。」 もう一つ意味が有りますが、それはここでは置いておきます。 さて、この1番の意味ですが。 これだけで残念の説明に成っているのかな、と思ってしまいます。 勿論、本来はこう言う意味で、現在我々が日常的に使っている意味は恣意的に作られた非常に曖昧な意味である、というのが一つの事実かも知れません。 しかし、例えば、「モラルが低下して残念だ。」 こう思った時に、辞書の定義通り訳してみると、 「モラルが低下して物足りない。」 「モラルが低下して諦めきれない。」 と成りますが、物足りない、何て浅いものでもなく、諦めきれない、でも良い過ぎの様な気がするのです。少なくとも私がそう思う限りでは。 勿論、これは私の独り善がりに過ぎないと言う事も考慮の上です。 しかし、それでも何だかこの定義では腑に落ちない。そもそも、辞書を作っている人間は何を元に定義を決めているのだろうか?そう思うとますます疑問です。 そこで、出来れば専門家の方にお聞きしたいのですが、辞書の定義は必ずしも全ての意味を把握出来ているのでしょうか?それと、この「残念」の意味は、大辞林のこの定義が全てなのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • that節を直接目的語としてとる語句の違いは?

    (1)I informed him that she had gone there. 「私は彼に,彼女がそこへいったことを知らせた.」 この場合[him]は間接目的語,[that節]が直接目的語だと思います. (2)しかし,[動詞+to+間接目的語+that節]の形をとるものがありますよね. これらは,第三文型の[動詞+直接目的語+to/for+間接目的語]の目的語の順番が変わったものだと思います. (1)のように動詞の後に間接目的語がくるとto/forがなくなるものと, (2)のように動詞の後に間接目的語がきてもtoが必要な物はどうやって見分ければいいのですか?

  • transfusion の意味、訳語を教えてくださいませんか

    transfusion という単語がありますが、この単語の「輸血」(およびそれに類する用語)以外の意味が載っている辞書がございましたらお教えいただけないでしょうか ネット辞書でもいいです できれば英和辞書でお願いいたします ロングマン現代英英辞典に 重要、あるいは必要な何かを、それを必要とするところにあげることという意味が載っているのですが 日本語でなににあたるかわかりません よろしくお願いいたします

  • 何語かわからないカタカナ言葉の調べ方

    プランドールという言葉が フランス語で成功するという意味だと聞きましたが 私の仏日辞書で調べても単語すらのっていませんでした。 スペルと正しい意味を知りたいのです この単語は なんとなくスペイン語系かなと思いつつ調べる方法がわかりません こういった場合にどうしたら言いかも教えてください

  • 日本語の「人間」の意味を教えていただけませんか

    日本語を勉強中の中国人です。日本語の「人間」という言葉についてお伺いします。この言葉は中国語のなかで「人の世、この世、現世、浮世、俗世間」という意味をしているのですが、日本語にはもうこの意味がすっかり消えたのでしょうか。大辞林を見ました。まだ残っているようです。中日辞書によると、『中国語の「人間」は日本語の「人間」の意味はない』と書かれていますが、その逆はどうなるのか気になりました。日本語の「人間」の意味を教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • possessum の意味は?

    英語文献に出て来るラテン語らしい言葉ですが、どういう意味でしょうか。ラテン語辞典に載っているような単語でしょうか。それとも、ラテン語文法を少しでもやっておかないと辞書で引いても分からない言葉でしょうか。