• ベストアンサー

宿泊予約

オーストラリアのホテルを予約しようと色々探しています。ホテルのHPより予約しようと思ったのですがOur roomsのところで『Number of free children in parent's room : 2 』とありましたがどういう意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kensaku
  • ベストアンサー率22% (2112/9525)
回答No.1

「宿泊料金無料の、親同伴の子供の人数」 ですね。 通常、親のベッドで一緒に寝る子供は無料の場合が多いです。だいたい小学生以下です。

yuugakun2
質問者

お礼

颯爽のご回答ありがとうございます。 なるほど、そうなんですか^^ もう1つ教えてもらえませんか? 最後の『2』は子供2人までってことですか?? それとも2室しかないってことでしょうか? 無知ですみませんが、宜しくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • llamas
  • ベストアンサー率36% (137/372)
回答No.2

子連れの場合、子供2人分までは室料をとらないということだと思います。

yuugakun2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変スッキリしました。 早速手配の方、がんばってみます^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 海外ホテル予約

    海外のホテルをHPで予約したいのですが、わからない項目があり困っています。 Day of delivery: Times of delivery: Number of night(s): の三つです。 教えていただけたら嬉しいです。

  • ホテル予約に関する英訳添削をお願いします

    近々仕事でアメリカに行きます。 ホテルが混んでいたため、空いている日程からとっていったところ、予約が3つに分かれてしまいました。 予約状況 5/15-17、5/17-19、5/19-21の3つに分かれて2部屋(シングル、トリプル各1室)を予約 そこでホテルに、「予約は3つに分かれているけれど、滞在中通して同じ部屋を利用したい」と名前、予約番号と各滞在期間を添えてFAXを送ったところ、下記のように回答がありました。 Your faxed was received regarding reservations for Mr. A and Mrs. B. I'm not sure if you're asking for 3 new rooms or asking if your clients can stay in the same room. 私の英文が上手く伝わらなかったようです。 そこで下記のようにメールしようと思うのですが、これで大丈夫でしょうか? 直した方が良い、または補足した方がいいところがありましたら教えてください。 My clients want to stay in the same rooms all through their staying without moving rooms. (They need 2 rooms. Mr A : single room. Ms B: triple room) Is it possible?

  • 海外のホテル予約、一室利用人数で値段は変わる?

    ニューヨークのホテルをホテル公式WEBから予約しています。 予約時1室2名利用ということで予約していましたが、1名で利用することになりました。 (予約したお部屋は元々ベッドは1つのお部屋です) 「利用人数が変わる場合予約時のレートではなく現在のレートとなる場合もあります」と先ほどホテルから送られてきた確認メールに書いてあったのですが、ここで利用人数(number of adults)を変更した場合室料も変わってしまうのでしょうか? 海外のホテルは一室ごとの値段が表示されるという意識でしたので、出発間近となった現在のレートで計算し直されるとかなり値段が上がってしまうのではないかと心配しています。 お詳しい方のアドバイスをお願いします。 参考までに、当該部分の英文を転記します。↓ Changes to the dates of stay, number of guests per room or number of rooms confirmed will be subject to current pricing which may be different than previously confirmed rates.

  • 英語の質問

    Every room in this hotel has a clean bathroom(このホテルの部屋はすべて清潔な浴室がついています) これのEvery room は、All of の形にできないんでしょうか もしできるならAll of the roomsですか・・??

  • 和訳してください

    この英語を和訳してください。 ホテルを予約したのですが、180ユーロで予約したつもりなのですが、225ユーロが何を意味するのか分かりません。 Type of room (s) reserved: Single standard Number of rooms reserved: 1 Total rate for the stay: 180 EUR (Hot Deals ) Breakfast per person 15 EUR Reservation guaranteed Amount of guarantee: 225 EUR Reservation guaranteed by: Credit Card

  • [和訳] 海外ホテルの予約について><。

    1月にタイのホアヒンというところに行きます。 Devasom Hua Hin Resortに宿泊をしたくエクスペディアなどの海外ホテル予約サイトで調べると満室でした。 どうしても!!><。 ここに宿泊したかったので英語のホテル名をコピーし公式HPへ行くと予約サイトなどよりは少し高めでしたが予約可能のようでしたので英語はあまり読めないのですが辞書などで調べなんとかクレジットカードで支払いまで進めてしまいました。 そして登録したメールアドレスへ予約確認のメール?がきました。そこで…申し訳ありません。 ほんとにばかな質問で申し訳ないんですが… (1)6600バーツで2人分の予約完了。現地での支払いはないと考えてよろしいのでしょうか? (2)キャンセルは不可 (3)朝食つき (4)予約サイト全部調べてもすべて満室だったのに公式HPでは予約できたと考えてよろしいでしょうか><? (5)Rate Inclusions の部分は…どういう意味でしょうか? そのほかもしよろしければこのメールの概要を教えていただけないでしょうか><。 それとこのホテルについてご存知の方、またホアヒンについて回答する時間のある親切な方はぜひ 何っでもいいので教えてくださいm(_ _)m よろしくお願いいたします。 ※個人情報は*****で消してあります。 以下メール内容↓ 件名:BOOKING CONFIRMED - Devasom Hua Hin Resort - WBE-000000******** 本文 YOUR HOTEL RESERVATION : Booking ID : WBE-0000000**** Guest Name(s) : ********** Email Address : ********* Nationality : JAPAN Telephone : +******* Fax : Address : *********JAPAN Country of origin : Japan Country of Residence : Japan Postal Code : Reservation List Reservation No. : 20111******* Property Name : Devasom Hua Hin Resort GuestName : Mrs**** Arrive/Depart : Fri 13 Jan 2012 - Sat 14 Jan 2012 Number Nights : 1 Room Type : Seaside Suite Discount Rate Number Rooms : 1 Occupancy : 2 Adult Rate Inclusions : Discount rate includes VAT and service charge. All refunds are subject to 5% bank charge upon cancellations. Benefit : • Welcome Drink • Daily Breakfast • Free Mini bar • Free internet wirless in all public area Rate per night : 6,600 THB Total : 6,600 THB Policy Cancellation Policy : Non Cancellation Possible, No Show Penalty 100 %. Booking Policy : Deposit 100% Amendment Policy : Not Amendable Service Requests Guest Preference Flight Info :****** Arrival Time : : Comment/Question : -------------------------------------------------------------------------------- Taxes Payable : THB 0 Grand Total : THB 6,600 Prepayment amount required : THB 6,600 Remaining payment to the hotel : THB 0 -------------------------------------------------------------------------------- REMARKS Hotel information Hotel name : Devasom Hua Hin Resort Address : 1446/23-31 Huaisaitai, Phetchaburi, Cha-Am, Phetchaburi 76120 Telephone : +6632442789 Fax : +6632442795 Hotel's Terms & Conditions • Child age 3-11 years old sharing same room with parents only pay for ABF @THB 290++ per person per day at the resort upon arrival (no extra bed provided) • Infant age 0-2 years old stays free of charge For Guest: To cancel or amend this booking, please visit hotel 's website. Please refer to hotel's policy

  • 海外のホテルの予約

    海外のホテルにEmailで、予約の問合せをしたところ、幸いなことに「we have space in our garden room at a daily rate of US$80 + 11% tax. If you wish to reserve this, we will need your credit card details as guarantee.」と返事がきました。クレジットカードの番号を書いて送るのは少し怖いような気がするのですが、それを要求されていると解釈したのですが、これは、海外では一般的、常識的な手続きなのですか?メールにクレジット番号を書いて送ることにちょっとためらいがあります。海外のホテルを自分で予約するのは今回が初めてです。お詳しい方のアドバイスをお願いします。

  • ケアンズに行きたい!航空券と宿泊のみのツアー?

    12月中旬に、女性ひとりでオーストラリアのケアンズに旅行に行こうと思っています。 現地に2泊して帰ってくる予定のかなり短い旅行なのですが、 ホテルのシングルルームに泊まる予定です。 その他はフリーが良いのですが、 ●往復航空券 ●宿泊 のみのツアー??は、旅行会社で扱っているでしょうか?? ネットでは、4日間の旅~等しか見つけられなかったので…;; それとも自分でそれぞれ予約してしまった方が早い(そして安い?)のでしょうか。。

  • 予約したホテルからの英文メールの和訳をお願いします

    先日予約サイトを通じて、カンボジアのホテルを予約しました。その後、予約したホテルに直接メールをして、低層階のリクエストをしたところ(”We want a room on a lower level.”と書きました)、以下のような回答が来ました。 ”We are sorry the room that you booked in on the first floor no in the ground floor so it is okay for you on the first floor?” これは、日本で言う1F(地上階)が予約されているという意味あいでしょうか?英語があまり得意ではないため、どなたかご教示いただけますと幸いです。 何卒よろしくお願い致します。

  • plenty of room? or rooms?

    教えてください。 We have plenty of room. という文で plenty of の後は数えられる名詞は複数形になりますか? roomではなくrooms だと思ったのですが、あるメルマガには単数で書かれていて、イギリス人らしき人も単数で発音していました。 この場合の意味は"たくさん部屋がある。" と、数えられる名詞と解釈すればroomsで たくさんの場所がある、と数えられない名詞として解釈してroomなのか、はたまた英米のちがいなのでしょうか?