• 締切済み

海外ホテル予約

海外のホテルをHPで予約したいのですが、わからない項目があり困っています。 Day of delivery: Times of delivery: Number of night(s): の三つです。 教えていただけたら嬉しいです。

みんなの回答

回答No.6

まずね、ご質問を回答させていただきます。 Day of delivery:  到着日 Times of delivery:   チェックイン時刻 Number of night(s):  泊まる日数 それに、今はネットで日本語版の予約サイトもあります。以下は、ご参考まで: http://www.book-room.com/homepage-ja_JP.html

参考URL:
http://www.book-room.com/homepage-ja_JP.html
  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.5

日本人が書く日本語でも誤り、誤変換がありますから、ホテル関係者がたとえ英語国民でも間違いに気が付いていないのでしょう。フランス人なら変な英語を使っていても不思議ではありません。 Day of arrival 到着日 Time of Arrival 到着時刻 Number of night(s) 宿泊数 のことですね。 到着時間は、普通はその都市に到着する便名だけでも充分なはずです。もし到着時間が選択式なら、ホテルに到着するおおよその時刻を選べばいいでしょう。 よいご旅行を!

choco313
質問者

お礼

そうですね☆ 誤変換はありますよね。 教えていただいた通りに記入してみます。 本当にありがとうございました。 フランス旅行楽しんできます♪♪

noname#125540
noname#125540
回答No.4

No.2です。 後で気づいたのですが、英語の予約フォームの見出し(上の部分)は、ちゃんとbefore your arrival date とarrivalで訳しているみたいでしたよ(笑)

choco313
質問者

お礼

本当ですね(笑) できるならDeliveryの謎を明かしたいです☆ 本当にいろいろありがとうございました。

  • DOCTOR-OA
  • ベストアンサー率15% (298/1891)
回答No.3

NO1ですが既にレスがある様に到着の意味でしょう。 フランス人も英語は日本人並み?で変な使い方をして いると思います。多分英米人もオヤ!と思うのでは! HPの作りもチョット変わっていますね。 予約を進めて行く内に又何か有りそう・・・・

choco313
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 公式のサイトでも変な英語を使っているというのが大丈夫なのか?とチョットひっかかりますが一度コンタクトをとってみようと思います。 予約を進めて行く内にまた何かあったら宿泊を考え直すかもしれませんが。笑 ありがとうございました。

noname#125540
noname#125540
回答No.2

フランス語(ほとんど読めないけど)のページを見てみたら、 Date d'arrive'e Heure d'arrive'e とあったので、たぶん到着日と到着時間だと思います。 その下 Nombre de Nuit(s) はNumber of night(s)そのまま(何夜つまり何泊か)ですが・・・・ なぜdelivery(配達だか引渡しだか)になってるんでしょうね。

choco313
質問者

お礼

わざわざフランス語のページも見ていただいてありがとうございます。 到着日と到着時間なのですね。 それが妥当な項目ですよね。 本当になぜDeliveryを使っているのか??と思います。 ありがとうございました。

  • DOCTOR-OA
  • ベストアンサー率15% (298/1891)
回答No.1

Number of night(s): は何泊かを聞いています。 他の2つは聞きなれない用語です。 どのサイトですか?前後関係を見ないと判りません。

choco313
質問者

補足

早い回答ありがとうございます。 フランスのホテルで http://www.bvjhotel.com/ というサイトです。 ここのreservationでindividual booking という項目を辿るとでてくる予約画面です。 本当に初めての用語でびっくりしています。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう