• ベストアンサー

「甘えん坊」を英語で・・・

こんばんは。お世話になります。 甘えん坊を英語で表したいのですが、ちょこっと調べてみましたら、 「Mama's baby」とか、「a spoilt child」 などが出てきました。 他に英語で表現するのに、何かいいものはありますでしょうか? ご指導どうぞよろしくお願い致します。

noname#97188
noname#97188

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 日本語と同じ感覚なのか、英語でも「甘い」というニュアンスを出した表現になっています。 1.恋人について使う場合: 例: my sweet heart「僕の可愛い子ちゃん」 my sugar baby「同上」 2.我が子について使う場合: 例: my sugar boy「甘えん坊さん」 my pampered boy「甘やかされた子供」→「甘えん坊」 my petted boy「大事にされている子供」→「甘えん坊」 *petは愛玩動物の意味からきています。甘えてじゃれつく様子から「甘えた」という形容詞の意味で使われます。 my coquettish girl「甘えん坊」 *coquettishはもともとcoquet「媚をうる」から派生した形容詞で、「なまめかしい」「色っぽい」という意味がありますから、「甘えておねだりする」「甘えて媚を売る」といったニュアンスで使います。男の子には不向きな形容詞かもしれません。 3.上記の人称形容詞myの部分は不定冠詞aに置き換えても結構です。また、boyをchildにすれば「子供」となります。 以上ご参考までに。

noname#97188
質問者

お礼

Parismadamさま。 とっても親切に教えて下さってどうもありがとうございます!どれも参考になりました。 また何か分からない時はぜひご指導よろしくお願い致します。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 甘えんぼは直る?

    1歳2ヶ月の娘がおります。 最近、娘はママとずっと一緒なものですっかり甘えんぼになってしまってママがそばにいなければ大泣きです。 私(パパ)ではダメなようで、料理しているママのところへハイハイでひた走りです。 この時期の女の子ってこんなものでしょうか? ゆくゆくはこっちにも振り向いてもらえるでしょうか? (そんなに嫌われているわけでもありませんが) 諸先輩方ご指導お願いします。

  • 「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」を英語ではどう言えばいいですか?

    さっきE-mailフレンドとチャットをしていました。友達の結婚の話し から、私の話しになったのですが「どういう人がタイプなの?」と聞か れました。 私はまず自分の性格を伝え、「だからこういう人が好みかな」と話した かったのですが、そこが言えませんでした。 私の性格は「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」なので、その 言葉を以前から調べていたのですが、やはり分かりません。 「I'm lonely」だと、「私は孤独です」でなんだか暗いというかあまり ポジティブな感じがしないし、「寂しがりや」という意味とも違います よね。 これまでも「寂しがりや」という単語をいくつかの辞書で調べたことが あるのですが載っていませんでした。でもさっきwebの辞書で、 「While she's bright, she gets lonely, too. 」 彼女は明るい反面、寂しがりやなんだよ。 という例文を見つけました。それを「私」にすると 「I gets lonely」かと思ったのですが、翻訳サイトで和訳すると 「私は孤独になります」と訳されました。 なんだか意味が違いますし、やっぱり暗い感じがします。 そうではなくて、私の性格は好きな人がいるとすごく会いたくなった り、声を聞きたくなったり、甘えたくなります。しばらく会えなかった りするととても寂しいです。そしてその気持ちを相手にストレートに伝 えます。「寂しかったよ」「会いたいな」「声が聞きたいな」「もっと 一緒にいたいな」とか。 そういう面から私の性格は「寂しがりやで甘えん坊」なのですが、「甘 えん坊」についても「子どもが母親に対して」という意味での例文しか 見つけられませんでした。 「甘えん坊」というのも「甘えてる」というよくない意味ではなく、ス イートな意味でのことを伝えたいのですが、このような表現を英語では どう言えばいいでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 「甘えん坊」を一言で言える?

    日本語の「甘えん坊」どう英語で表現したものかと考えています。たとえば「うちの子は甘えん坊でして」という文脈です。 1 She is spoiled. 2 She is dependent. 3 She is attached to her mother. ざっくり考えてみたのですが、(1)は意味がよくない方に偏っていてこの場合は使えません。(2)も他者依存はわかりますが、可愛い雰囲気がないですよね・・・。(3)だと特定の人物を後ろに出さないとうまく言えないような。このまま考えるとどんどん説明的に文章で語る方向に行きそうです。なんか端的に言える表現を思いつく方がありましたら、是非、教えてください。

  • 服のロゴが気になるんですが・・・

    1歳10か月の娘がいる母親です。 同じマンションのママ友から、サイズを間違えて買ってしまったから良かったら着ない?と子供服(トレーナー)をもらいました。 家に帰ってから気づいたのですが、ロゴが「SPOILT CHILD」となっています。 正直いって、英語には弱いんですが、これってあまりいい意味ではないような気がするんですが、どうでしょうか。 「SPOIL」ってダメにするとか甘やかすとかいう意味ですよね? なんでこんなロゴをつけるんでしょう・・・お値段400円程度(!)の遊び着とはいえ、不思議です。それとも「CHILD」がつくと意味が変わるんでしょうか? 皆さんなら、着せますか? くだらない質問で申し訳ありませんが、回答お待ちしております。

  • えいごわからない。おしえてください。

    えいごわからない。おしえてください。 Good morning. (sparkling heart) Yes, I also want a child, regardless of age. (baby) A child is fun, laughter, pleasant cares at home. Time is running out. I think it will be difficult, but I am ready to have a child. I don’t care if it is a boy or a girl. Who do you want a boy or a girl? と送られてきました。妊娠の準備は出来ているってどう言う意味ですか?多分トランスを使っていて英語がめちゃくちゃで読めません。

  • 英語 久しぶりに来ました。

    いつもお世話になっております。 英語で『久しぶりにここに来た』ってどう表現するのでしょうか? I came here after a long time. 上記で自然な表現でしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 8歳の息子が甘えん坊です

    皆さんお世話になります。8歳の息子を持つ父親です。 タイトルの通りの質問をさせていただきます。 息子は結構・・・どころかかなり甘えん坊のタイプでして(特に私に甘えてくるらしい。よくハグを希望してくる)、別に親離れとまではいかなくてももう少しシャキッとしろ!思ってしまいます。子育て○ッピーアドバイスには10歳までは思う存分甘えさせるのが大事だとも載っていたのでそのままにしてきたのですが・・・ 今の話を見た上で、一般的に甘えて来ても問題無いかなぁと思えるのは何歳位までが妥当なのかをお聞きしたいです。その他のご意見もお待ちしております。

  • 英語

    いつもお世話になっております。 英語で『最近ここに来ていなかった』ってどのように表現するのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 『~したらいいかも知れないね』英語で言うと? 

    何か指導する時に温和な感じで 『~したら良い知れないね』といったニュアンスで アドバイスをいう時に英語では、どのように表現したら良いでしょうか? アドバイスのイメージは例えば。。。 『成分Aを少し増量したらいいかも知れないね』とか 『営業部と交渉した方がいいかも知れないね』といった感じです 私も相手も、お互いに母国語は英語ではありませんが ご存知の方宜しくお願い致します

  • 「~と思うのですが・・・。」を英語で

    お世話になります。よろしくお願い致します。 自分の意見にあまり自信がない時の 「私は~と思うですが…。」という表現は、 英語ではどのように表したら良いでしょうか? よろしくお願い致します。