• 締切済み

あなたは

「あなたはどちらの世界を望むか」を英語に訳してほしいのですが、 「Which world do you see?」で合っていますか? また 「Which world do you hope?」 「Which world do you want?」 でもいいと思うのですが、どれがより綺麗な英語でしょうか。 英語ができる方、ご教授のほどよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.1

英語はそんなにできませんが、 よくある「どちらが好きですか?」は、Which do you prefer, A or B? というのでは。 http://eow.alc.co.jp/which%20do%20you%20prefer%20/UTF-8/

関連するQ&A

  • hopeとwantについて

    ネットで色々調べてもわからなかったので教えてください(>_<) 1.We hope to see you soon. 2. We want to see you soon. 1のhopeと2のwantを比べるとhopeの方が客観的で、 それほど「望み」を前面におし出していない。 とありました。なぜ客観的と言えるのでしょうか?? お願いします(>_<)教えてください!!

  • hope

    ( )にhopeを補った場合【不適切】なものはどれか 1.I ( ) to see you again. 2.I ( ) you to attend the meeting. 3.I ( ) that my son will become a doctor. 4.I ( ) it will not rain tomorrow. 答えは2 hopeはwant形が取れないとありますがwant形とはなんですか。 〇I hope to V 〇I hope that ×I hope A to do

  • Which do you like better?

    Which do you like better, A or B? のbetterは,必ず必要なのでしょうか? Which do you want, A or B ? というのは見るのですが,無くても有ってもいいのでしょうか?

  • hopeの文型

    次の英文の空所にhopeを補った場合、不適当なものはどれか?で選択肢は I( )to see you again. I( )you to attend themeeting. I()hope that myson will become adoctor. I( )it will not raintomorrow. で、正解はI()you to attend themeetingです。○はIhope toVとIhope thatで×がIhope A to doで、want型は取れないそうなのですが、wantはtoVをとり、×もtoVをとるんですが、Aがなければいいという解釈でいいんでしょうか?教えてください。

  • 彼女はきっと・・・

    ちょっと大げさにいうのですが、 私かAがすきだなんだ。彼女は綺麗だしね。きっと彼女は世界で一番綺麗だよ というのは英語でどう書きますか教えてください she is most beautifull all over the world... あと、彼女はあなたと同じ歳です は、 she is same age au you...おしえてください

  • 英語 TOEICのリーディング 英文法 試験問題 recommend

    Which of these do you ______ I propose at the meeting? 1.want 2.want that 3.recommend 4.believe 正解は3。 他の選択肢はなぜダメなんでしょうか?

  • 英訳が正しいか判断お願いします!

    「あなたは世界人口のうち何パーセントが英語を話すと思いますか?」 を英訳するとどうなりますか? 「Do you think what percentage of the world population speaks English?」 であってるでしょうか

  • 翻訳あっていますか?

    We can. Do you want it shipped by sea still? Thank you, Mindy 私たちはできる,(できます、。)と訳していいんですか?

  • 困ってます!このフレーズについて教えてくださいm(_ _)m

    困ってます!このフレーズについて教えてくださいm(_ _)m 以前、「他人からされて、嫌だを思うことを他人にするな」 の英訳を、ネット上で尋ねたら、 Don’t do to others what you don’t want others do to you. と、回答してもらったのですが、 このフレーズの文法が理解できません(T-T) Don’t do to others what you don’t want others “to” do to you. が正しいのではないかな?って思っちゃうんですけど、 やっぱり、違うんでしょうか?(-“-;) あと、 Don't do unto others what you don't want done to you. とも英語圏のサイトでひっかかるのですが、 これ、同じ意味なんでしょうか? you don't want done to you とは、 「貴方が貴方に対してされたくないこと」 という意味ですか? すいません、かなりとんちんかんなので、困ってます! 教えてくださいm(_ _)m!

  • 選択疑問文のつくり方

       What do you want to drink? を選択疑問文にするには,どうすればよいのでしょうか? まず考えられるのは,    Which do you want to drink, tea or coffee? でしょうが,「I like coffee better.」という文にあるように,正確には,    Which do you want more to drink, tea or coffee? と,betterを加えるべきではないかという気がしてます。しかし,違和感があります。 正解を教えてください。<(_ _)>