• ベストアンサー

アイドル歌手の歌詞について

Listen to my heart・・・で始まる歌がありまして 直訳すると「私の気持ちをきいて」になるのでしょうか??? もっと簡潔で且つ素敵な言い回しがあったと思うのですが。 高1の姪っ子に回答しなければなりません 英語の苦手な叔父(私ですが)の名誉がかかっております 是非!!お助け下さいませ・・・・

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tamo
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.1

翻訳って難しいですよね。 特に1文だけだと感情がつかめませんからね。 それと日本人って直接的な言い方を嫌いますから…。 こんな感じかな。 "ねぇ聴いて欲しいの" もっと切実ならば、こんな訳ではいかが? "こっちを向いて" ところで"Listen to my heart" といえばBOAさんが 思い浮かびますね。参考URLの公式サイトで試聴できます。

参考URL:
http://www.avexnet.or.jp/boa/AVCD-30337.htm
goodbye
質問者

お礼

”ねぇ聞いて欲しいの”これですね! 数年前まで貿易関連の商社勤めをしていたので 「商業英語?」であれば何とか・・・と思うのですが 映画、音楽、の訳となるとさっぱりです。 有難うございました、早速姪っ子に教えてあげようと思います。

その他の回答 (5)

noname#3721
noname#3721
回答No.6

度々で申し訳ないです(恥 No.4で訂正です電話は繋がります。 電話で話すけど結局何も変わらないよねってなってます。 そこから私の声は届いてない→私の声に気づいて という訳もありかなと。だけど一押しはNo.5のやつです。

noname#3721
noname#3721
回答No.5

歌詞の意味を追求すれば 「お願い」というのがいいかも知れません。 姪っ子さんは歌詞は手元にあるんですよね? 次のフレーズと合わせて 「お願い、夢を諦めないでね(あなたはきっと できるんだから。……例え、さよならでも)」 が僕の中では一番しっかりくるような気がします。 おもいっきり意訳ですけど。

noname#3721
noname#3721
回答No.4

listenを英英辞典で調べると ・give one's attention to a sound. ・respond to a request. とあるのと歌詞の中で真夜中電話しても 繋がらないから悲しいみたいな事を言っているので 「私の声に気づいて」や 「私の気持ちに答えて」なんてどうでしょうか?

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.3

うーん、私は気持ちでは軽すぎると思います。例えば Listen to your heart! とか言うと、自分の心の奥で本当に欲しているものに従いなさい、みたいニュアンスになります。Listen to my heart でもうわべっつらの言葉じゃなくて、私の本当のなんだかんだ、と。普通にただ気持ちを聞いて欲しいならListen to me.でいいわけですから。 で、素敵な訳ですか? 分かりません。(なんのこっちゃ) Sydneyさんの「私の心を聞いて」っていいんじゃないですか?

  • sydney924
  • ベストアンサー率28% (109/382)
回答No.2

「私の気持ちを聞いて」でいいと思います。 かっこよくと言っても、映画の訳のように、全く違う意味になってしまうのもどうかと思います。 あとは「私の心を聞いて」「胸の内を聞いて」ってことになるんでしょうが。

関連するQ&A

  • 過去に対しての付加疑問文について教えて!

    ホームステイ先でお世話になった家族のお子さんにお手紙を書きたいのですが、その際、 「あなたは私の歌(歌っているのを)を聴くのが好きでしたよね?」 と言いたいのですが、これで通じますでしょうか? You had been loving to listen to my singing,hadn't you? ステイ先のお子さんが私に「歌を歌って!」とよくリクエストして下さっていたので、このように言いたいのですが、hadn't you?の言い回しはあまり聞いたことがないので、自信がありません。 過去に対しての付加疑問文で良い言い回しがありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします!

  • BoAの曲

    BoAちゃんの韓国語の曲を歌いたいのですが、ハングルが読めません。特に「NO.1」と「LISTEN TO MY HEART」が歌いたいのですが、誰か読みを教えてください。

  • Michael JacksonのMAN IN THE MIRRORの歌詞(words)

    安直な質問ですみません。CD買えと思われるかも知んないケド。 この歌の歌詞を教えて下さい。 「変われ、変われるよ、なりたいと思えば そんな自分に」 という風な歌と思うけど僕は歌詞カード持ってなく、聞き取りも上手く出来ません。 宜しかったら、お願いします^^。 Could you tell me the words of"MAN IN THE MIRROR"sung by Michael Jackson? It touch my heart,but I can't listen every words. Thank you.

  • 歌詞の一部分英訳お願いします!

    ワンオクのpierceって曲の歌詞を全て英語に直したいんてすが、うまくいきません。 英訳するにあたり、日常的な会話としての自然も大事かもしれませんが、小洒落た言い回しや、一風変わった歌詞っぽい言い回しでも、変な英語でさえなければ構いません。 翻訳サイトなどの機械的な翻訳は必要ないのでご了承ください。 ↓こっから (1)満たされることなく ふたりの距離 縮まっていく度 切ない (2)溢れだした想い 募るだけで (以降は英語で「言葉に出来そうもないよ」というふうに続きます) ↑ここまで (1)の「ふたりの距離が縮まっていく度~」 という部分は意訳すれば Whenever I feel closer to you のようになりますが、 distansという言葉を使って表現出来ますか? Whenever the distans we had narrow って不自然ではないですか? (2)は溢れだした想いが募るってのは日本語的に微妙なところがあるので、「想いが溢れるだけで~」「想いは募っていくばかりで~」みたいな感じで、次に繋がるよう英訳していただいて構いません。 ただし、ここでいう想いとは愛のこととは限らないと個人的に解釈しているので、 My heart grow fonder など、想い=愛という断定的な英訳以外でお願いします! わがままで申し訳ないですが、ご回答よろしくお願いします。

  • 背中を掻くって どういうこと?

    Listen here, it's your turn to scratch my back. この文は直訳すると「さあ、今度は君が私の背中を掻く番だよ。」 となりますが、“scratch ones's back”とはどういう意味なんでしょうか?

  • ~ながら、の while

    たとえば、 目を閉じながら音楽を聴く。 と英語で言うとき。 >I listen to music with my eyes closed. を、>I listen to music while closing my eyes. に言い換えられますか? テレビを見ながら英語を勉強する。 >I study English while watching TV. とかって文法的に正しいのでしょうか? ネイティブはこういう言い方ってしますか?

  • 英語の歌詞の一箇所

    こんにちは。 現在、歌の歌詞を作っています。 そこに英語を一文を入れたいのですが、自然な英語が分かる方がいらっしゃいましたら、是非 無償でご協力お願いします。 一文の内容は、 過去に 勇気づけられたことのある、 ほのかに恋心を抱いたことのある友達を思い出し、 その時を感謝して、 「今でもあなたは ずっと私の心の中にいるよ。」 ・・・というような内容です。 (あくまで爽やかな感じで、ストーカーっぽくありません) ちなみに、You are always in my heart ・・・これだと間違いでしょうか? 長さは(4拍)になるべく収めたいのですが、 8拍くらいになってしまっても、他を変えれば 大丈夫です。 分かりづらくてすみません。 どうぞよろしくお願いします!

  • 直訳で学ぶ英語教材

    お世話になります。 私は英語が苦手なのですが、文章の構造が違っていて、脳みそがその言い回しに慣れていないためではないかと思うようになりました。 そこで、英語の文章に慣れるためのテキストとして、ほぼ直訳の日本語が載っているような教材を探しているのですが、そのようなものがございましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • Jay-Zの曲"Izzo(HOVA)"の歌詞の意味を教えてください!!!!

    Jay-Zの曲"Izzo(HOVA)"の歌詞の意味が全然わかりません。 H to the izz-O, V to the izz-A Fo' shizzle my nizzle used to dribble down in VA 英語のカテゴリーにしようか迷いましたが、こんなの直訳できないと個人的に思うのですが・・・

  • 英語で歌を作りたいです

    英語で歌の1小節を英語にしたいです。 できる所までは英文にしてみましたが、歌なので最後の単語で韻をふみたいと思います。 が、英語力が足りず韻をふむ事が出来ません。 修正できる方がいたらお願いします。 また、ここの文章が間違っているとか、もっといい表現があるという助言などもいただけると嬉しいです。 歌詞は 涙がこみ上げてきた 君は僕の胸を刺して笑った だって君にも大切な心がある 忘れていた筈の心は 機能していたよ 単純に訳した英文は以下です。 Tears came into her eyes. You let point to my chest, middle and laughed. Well, there is the heart that is important for you My heart that I forgot. It seemed to function. よろしくお願いします。