• ベストアンサー

fecesとthesis。 どの程度の達人なら聞き分けられますか?

こんにちは、ちょっとした好奇心で質問したくなってしまいました。3日後に締め切りますので、お時間のある時に、ご回答ください。 私は、留学先の大学で、thesis statement(主題文)等、thesisという言葉が、出てくる度に意味は分かっているのですが、一瞬feces(糞)を想像して笑えてしまいます。 そこで質問が有ります。どれくらい、聞き分け能力が発達したら、『プッ』と笑えなくなるのでしょうか? ネイテブ達が、thesisで笑った姿は見たことがありません。 一応二つの単語の発音が聞けるURLを張っておきました。 http://encarta.msn.com/dictionary_/thesis.html http://www.thefreedictionary.com/feces http://encarta.msn.com/dictionary_/feces.html http://www.thefreedictionary.com/thesis 発音記号は全く違いますが、『私には…文脈がないとfecesとthesisは聞き分けられません。』 英語の達人の御方々、教えてください。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

「ソラミミ」に似ていて、一回そう思ってしまうとどうしても連想してしまうものです。 さて、th と f の発音が非常に近い人や、ほとんど区別できない人がいます。 think がどう聞いても fink に聞こえます。ラジオのアナウンサーでそういう人がいました。 thesis と feces の一番違うところは -is と -es の母音です。i はあくせんとがなく、「エ」や「ア」に聞こえます。一方 e は長く(たとえあまり長さを感じなくても)「イ(-)」です。 最後の s は前者は無声、後者は有声ですが語尾にあるため聞き分けにくいことがあります。 しかし、文脈がないと聞き分けにくいのはそのとおりだと思います。さらに複数形の theses に至っては全く同じに聞こえる人がいます。 日本語で「そのような単語」に聞こえてしまうとそこだけがやたら耳について困ることがあります。スペイン語で co- で始まる名詞に不定冠詞の un が付いたときなどです。

Narumaru17
質問者

お礼

なんと、回答者様からご回答いただけるとは、ラッキー! <さて、th と f の発音が非常に近い人や、ほとんど区別できない人がいます。 > もしかしたら、私が聞き分けられないと感じたのは、偶然、大学の先生が、区別できないからだったかも、、、知れません。 質問文で私が引用した、URLで聞く発音よりも、比べ物にならないくらい、そっくりに感じるんですよ。(、、、それでも、二つの単語は似ているので、文脈からの判断が、わたしの限界だとおもいます。) <thesis と feces の一番違うところは -is と -es の母音です。> さすが、回答者様! ものすごい分析力です。  <さらに複数形の theses に至っては全く同じに聞こえる人がいます。> thesis自体は、よく使う単語ですが、やはり、回答者様ほどの、達人となると、経験と、分析、、、やっぱり専門家の方はスゴイですね!! <スペイン語で co- で始まる名詞に不定冠詞の un が付いたときなどです。> これには、見事にひっかかりました。 初心者程度の知識の中から真面目に、 un companero(←こんな単語しか知りません)ウン コンパネロ、ウンコパネロ、、、、ウンコ!!! と気づくまでに時間がかかりました。 私の行動の先の先まで見抜いたうえでの、見事なユーモア!!! 感謝致します。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • malfuctio
  • ベストアンサー率42% (12/28)
回答No.4

すでに他の方が答えてらっしゃるように、 二音節目の母音がそもそも違います。 早かったらあんまりはっきりしない違いですがね。 その上で、fとth(無声音)の子音について少し書きます。 どちらも摩擦音ですが、歯+下唇のfに対し歯+舌先のthと、 音をつくる部分(調音位置)がだいぶ違いますので 私にとっては冒頭の子音も大きく違く聞こえます。 (dとth有声音が似ているように感じるのは調音位置が近いからです) ご質問は、「どれくらい」という部分ですが、これは答えるのが難しいですね。 学習の進度は均質ではありませんし、時間数も習熟度と比例しませんから。 偶然の聞き間違い自体は習熟度に関係なく発生しますしね。 私の場合は、中学の授業から英語を始めて高校生半ばくらいまでは こういった聞き分けは苦手でしたが、 リスニングに特化した訓練を高校生の時にやった結果 このような単語の聞き分けはできるようになってきました。 それでもわからないときはあったのですが、 大学4年間で英語に触れる機会が増えたので、こういった能力は ほぼ安定してきました。 個人的な事例がどれほど役に立つかどうかわかりませんが参考まで。

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! <二音節目の母音がそもそも違います。 早かったらあんまりはっきりしない違いですがね。> いやいや、一般人の耳には、ハッキリしないどころか、同じに聞こえますよ。 全神経を集中して聞けば、もちろん聞き分けられると思いますが、実際の会話はリラックスして聞かないと、とても、毎日の講義を全て聞く事はできませんしね。 <その上で、fとth(無声音)の子音について少し書きます。 どちらも摩擦音ですが、歯+下唇のfに対し歯+舌先のthと、 音をつくる部分(調音位置)がだいぶ違いますので 私にとっては冒頭の子音も大きく違く聞こえます。> この練習本当に良くしました。  懐かしい、、、。 ところで、理論上は確かにまったく違う筈なのですが、不思議と、fecesとthesisだけは苦手です。 <リスニングに特化した訓練を高校生の時にやった結果 このような単語の聞き分けはできるようになってきました。> おそらく、回答者様ほど専門的な訓練は受けていませんが、テストで、有りました。 テープで音が流れて、例えば、その時の音が、 sheep, sleep, shipの中から正しい物を選べというもの 、、、あの時は簡単な質問ばかりでしたが、もしも、あの時に、 thesis, feces, theses. の中からテープで聞こえた音声の単語を示す問題が出ていたら、、、正解を回答できたか自信はありません。 <大学4年間で英語に触れる機会が増えたので、こういった能力は、ほぼ安定してきました。> やはり、長い経験があって初めて会得できる事なのでしょうね! ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

#1です。typo 発見しました。 duex heures ではなく deux heures でした。 あ~ぁ ハヅカシッ!!!(**;) 失礼致しました。

Narumaru17
質問者

補足

私は、もうかれこれ入会してから、数え切れないほどtypoしてます。 たった一回のtypoなどお気になさらずに…。 訂正のご回答ありがとうございます。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

こんにちは。 面白いご質問で 回答したくなりました。 確かに似てますね~(^0^) 発見です。 >『私には…文脈がないとfecesとthesisは聞き分けられません。』 これはある意味あってるかも・・・ ただ生で聞いているとf音とth音は完全に違いますのでね。 それにここでそんなこと言うわけないという想像力を働かせて feces と聞こえても そ知らぬ顔をして thesis だと自分を納得させるかなとも思います。 もっともfecesを主題としてthesisを書くとかいうマギラワシイことになると ネイティヴにはわかりえない語呂合わせで勝手に楽しみますけどね。 まあ強いて言えば feces は ces の部分を長く発音してますよね。 昔フランス語の勉強を始めた頃 duex heures と douze heures の違いがわからなくて苦労しました。どちらもカタカナで書くと ドゥザー なのです。実際には douze の方がドゥをちょっとだけ長く伸ばすのですが 単体で聞くとどちらかわからなかったものです。でもその内慣れると聞き取れるようになりました。今は間違えることは殆どありません。 要は慣れではないでしょうか。因みに私はthesisとfecesを聞き間違えたことはありません。 そういう風に聞こえるのはある意味 色々な言葉をご存知で想像力豊か とも言えますね。

Narumaru17
質問者

お礼

早速の御回答ありがとうございます。 やっぱり、達人である回答者様は聞き間違えませんか! 私は、fecesを先に覚えたので、大学でthesisが出てきた時は、「え? 先生…、もう一回言ってください。 ウ○コ?」という言葉が喉まで出てきていましたが、堪えました。 <もっともfecesを主題としてthesisを書くとかいうマギラワシイことになると ネイティヴにはわかりえない語呂合わせで勝手に楽しみますけどね。> もしも、こんな言葉が出てきても、やっぱり専門家の先生方には分かるのでしょうかね~。 文脈から判断する私だったら、理性で、fecesを引っ込めてしまいます。 >昔フランス語の勉強を始めた頃 deux heures と douze heures の違いがわからなくて苦労しました。 2時間と、12時間は確かに紛らわしですね~。   (、、、嘘です、フランス語は、ど素人なので… ネット辞書で調べました。) >要は慣れではないでしょうか。 慣れですか・・!!  『職人の勘』と、『達人の慣れ』は、いつになったら会得できるのか分かりません! 御回答ありがとうございました。

関連するQ&A