• ベストアンサー

「○○セミナー実施」の英訳

いつも英訳でお世話になります。 「○○セミナー実施」と会社のHPに英語で載せたいのですが、  ○○ Seminar execution  といった直訳でいいのでしょうか?  Seminar execution for ○○  の方がいいでしょうか?お詳しい方、ご教示頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

こうしましょう、「execution」は勿論「実施・実施する」もありますが、一方では「死刑執行」もありますので、避けましょう、出来れば。 Latest QC trend seminar held September 14, 2007 ー 実施済みの場合 hold -> held Latest QC trend seminar shceduled on September 14, 2007 ー これから開催予定の場合 web上でもっと短く書くんなら XXXX Seminar held on .... XXXX Seminar coming soon... XXXX Seminar on ......

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。シンプルで分かりやすいですね。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください。

    いつも英訳でお世話になっております。 下記の日本語を英訳していただけますでしょうか。 「すみませんが、今は決められません。 つまり、あなたはAとBを持っていないということでしょうか? 私はCを持っていません。 今、あなたのお持ちの全てのカラーサンプルを私に 送っていただけますでしょうか? 私はそれらを見てから決めます。」 ここまでです。 お手数をおかけいたしますが、英語が得意な方、 ご教示いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • お手数ですが、英訳を教えていただけますでしょうか。

    いつもお世話になっております。 お手数ですが、下記の日本語の英訳を教えてください。 「状況は分かりました。私は無料で修理しますので、”それ”を私に返送してください。 往復の送料と、税金がかかった場合は、貴方が負担してください。」 直訳ではなくて構いません。 先方(アメリカ人)に私の言いたい事が伝わる英語を教えてください。 英語が得意な方よりご回答いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    アメリカにいる友達にメールを送りたいので、英訳お願い致します。 「あなたがいなくて寂しくて死にそう。私のこと好きって言ってくれる人がいるの。でも私は○○が一番好きでいつもあなたを思ってて、あなたは私の中で特別な人。」 本来は自分で英語にすべきですが、間違えた英語で送りたいので英訳お願い致します。直訳でなく少し意訳して頂いても結構です。意訳する場合は日本語もお願い致します。宜しくお願い致します。

  • 英訳で、仮定法を使うか否かで悩んでます。

    いつも英訳の件でお世話になります。 この文章を英訳しようとしています。会社のHPにおける著作権の話です。 お客様が本ウェブサイトのコンテンツをパソコン等にダウンロードされる場合は、著作権法で認められた「私的使用のための複製」に該当するものと判断いたします。 私はこのように英訳しました。 We regard that the customers download the contents on this website as it is applicable to “Reproduction for private”. しかしもしかしたら、仮定法のほうがいいのかなというふうにも思いました。 If the customers download the contents on this website, we regard it for correspondence to “Reproduction for private”. どちらの方が適切でしょうか?お詳しい方、ぜひご教示お願いできますか?よろしくお願いします。

  • 「対象外」を英訳すると

     いつも英訳の件でお世話になります。  海外の代理店とメールでやり取りをしていますが、「この製品はRoHs対応の製品対象外ですか?」という文章で、対象外という言葉の表現に悩んでいます。 直訳すると  Is the item off the subject for RoHs ? こうなるかと思いますが、日本語にとらわれすぎのように思います。  The item is off Rohs, isn't it ? のようなかんじではどうかとも思いますが、いろんな方のご意見をお聞きできれば幸いです。よろしくお願いします。 

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    「今回は1000円でそれを用意できます。 どうなさいますか?」 と英語で書きたいです。英訳を教えてください。 わがまま言って申し訳ございませんが、 翻訳ソフトを使った英語ではなく英語が 堪能な方にご教示いただければ幸いでございます。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 簡単な英訳お願いします。

    自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • 「対象年齢3歳以上」の英訳を教えてください。

    「対象年齢3歳以上」の英訳を教えてください。 直訳ではなく、一般的な言い方として知りたいと思っています。 英語のわかる方から「Intended age 3 up」と訳してもらったのですが、 玩具のパッケージなどには「For age over 3」となっています。 どちらが良く使われますか? もしくは、良く使われる表現はどの言い方ですか? 私はあまり英語が得意でないので、よろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えていたけますでしょうか。

    「発送前に写真を送信する件は了解しました。 なお、完成予定日は○月○日頃です。 それと、現在、私達は沢山の注文を持っているので、 今後、Aについては完成まで○日から○日を要します。 ご了承ください。」 と英語で書きたいのです。 直訳ではなくて構いません。私の言いたい事が先方に伝わる 英訳をお願いいたします。(相手はアメリカ人です。) 英語が得意な方よりご回答いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えてください。

    いつも英語でお世話になっております。 下記の文の英訳を教えていただけますでしょうか...。 英語が得意な方、お力をお貸しください。 「私は何度も貴方の電子メールを読み返して、 ようやく意味がわかりました。 貴方は貴方の顧客から受信した電子メールをコピー&ペーストして 私に送信したのですよね? 私はそれを無料で修理しますが、往復の送料は負担しません。(払いません。) どうするかは貴方が貴方の顧客と話し合って決めてください。」 と英語で書きたいのです。相手はアメリカ人です。 意訳でも構いませんので、私の言いたい内容が先方に 伝わる英語をご教示いただけますでしょうか。 お手数ですが、どうぞよろしくお願いいたします。