• ベストアンサー

返金についての確認メールを送ってもらいたいのですが

その場合、販売店に送る以下の日本語を英文にしたいのですが、 「私がキャンセルした以下の商品の返金処理についての確認のメールを送ってもらえますか?」 を英訳した場合 would you send me a confirmation email about the repayment disposal of following merchandise which i canceled? をもっと口語的で一般的な表現に訂正するとどのような表現になりますか? また、 「私のオーダーは送料無料のはずですが【Auto-generated from split order】というものが請求されています。これはいくつかの商品を2回に分けて発送した場合に請求されるものだとしたら、私はそのようにお願いした覚えはありません。お店側の都合で発送が2回に分けられても、それでも請求されるのでしょうか?」 という英文を作りたいのですが、 「As for my order, the postage should be free of charge, but [Auto-generated from split order] is requested. What kind of meaning is this? If it is the thing which is requested when this divides some merchandise into twice and sent it out, I do not remember that I asked like that. Will it be still requested?」 これも口語的で一般的な表現を教えてもらえますか? どうぞよろしくお願い致します。

  • PINGY
  • お礼率70% (7/10)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>「私がキャンセルした以下の商品の返金処理についての確認のメールを送ってもらえますか?」 I have recently canceled order number (オーダ番号入力 )and would like to request for a confirmation number of my request for the refund of my cancellation. If you do not provide a confirmation number, can you please send me via email that you have received my request and that the refund is in process. >「私のオーダーは送料無料のはずですが【Auto-generated from split order】というものが請求されています。これはいくつかの商品を2回に分けて発送した場合に請求されるものだとしたら、私はそのようにお願いした覚えはありません。お店側の都合で発送が2回に分けられても、それでも請求されるのでしょうか?」 これは上記の続きとして書きます: In addition to this request, the shipping and handling charges for this order should have been free. I did notice that on the statement/invoice it had "Auto-Generated from split order" on it. Does this mean that I was charged shipping and handling fees due to the order being separately shipped? If so, I have never requested this and feel I should be refunded for this as well. いかがでしょうか?

PINGY
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。大変助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

後半部分です。 I understand your postage is basically free. However, it seems your ‘auto-generated from split order’ system automatically charged me the extra postage. I do remember I have never asked you to ship my order separately, you shipped my order separately for your own reason, not on my request. So I would ask you to review it and refund me the extra postage. Otherwise, please kindly explain me why I have to pay such extra postage. 後半かなり強気で書きました、弱気バージョンがご希望ならその旨お申し越しの程を。

PINGY
質問者

お礼

早速使用させて頂きました。迅速なご回答ありがとうございました。

PINGY
質問者

補足

また質問させて頂くかもしれませんので、よろしくお願いします。 その為に質問は締め切らずに、保留しておきます。 質問を締め切り次第、謝礼の気持ちをこめてmabomk様へ良回答のポイントを進呈させて頂きますのでよろしくお願いします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

何故わざわざ折角の大変イイ表現を口語表現にするのかがさっぱり判りませんが、 Would you send me a confirmation email about the repayment disposal of following merchandise which i canceled? canceled -→ cancelled 一応手直しの上で短く 1) Would you please confirm per return how you may refund me for the goods I've cancelled? 2) 1) Would you please confirm per return how you may proceed and refund me for the goods I've cancelled? 後半部分は後でね、、、

関連するQ&A

  • 値は違うけどオーダー(桁)的には等しいという表現

    例えば、Aの重さが15000kgでBの重さが43000kgという場合、AとBの重さがオーダー的には等しいということを言いたいのですが、下のような表現でよいでしょうか。何かうまい表現がありましたらお願いします。 The weight of A is 15000 kg, which is similar in the order of B.

  • 関係詞節の意味

    Each part holds its own reality independently of the objects of which it is a part. Movement of a bone, and the limb of which it is a part, away from the mid-line of the body. The angle subtended by the arc to the center of the circle of which it is a part. などof which it is a partという表現を目にするのですが、どのような意味になるのでしょうか?また it は特に何かを指しているのでしょうか? お願いします。

  • 返金・返品についての英文メール

    こんにちは。 海外から2週間のお試し期間がある商品を取り寄せました。2週間試してみて効果がなければ、返品するというものです。 10月25日に申込んで商品が届いたのは11月8日、ところが商品が届く2日前にあたる、11月6日には既に商品代金が カード会社に請求されていました。 これではお試し期間でもなんでもないので、できれば返金を要求したいけれど無理なら返品の必要もないと思うのです。 これらの事をメールで伝えたいのですが、以下の文章で意味が通じるでしょうか。 また、何かアドバイスなどありましたらお願いいたしますm(_ _)m I placed an order for the product on October 25. The charged to my credit card on November 6. But product arrived on November 8. The period which tries a product was not given to me. In this case, is refund possible? When it cannot repay, may not I return product?

  • この関係代名詞がわかりません

    The purpose of politics is to rid human social life of the violence that is the price of anarchy by substituting for it the peace and security of which the price is law and order. 「政治の目的は、人間社会から、無政府状態の代償である暴力を除去し、そのかわりに、法と秩序を代償とする平和と安全をもたらすことである。」 the peace and security of which the price is law and order. というところがわかりません。 「法と秩序を代償とする平和と安全」を書くとすれば自分なら 「the peace and security which is price of law and order.」 変な感じがしますが、仮にofをwhichの前に出しても、 「the peace and security of which is price law and order.」 になってしまいます。

  • 添削の添削お願いします。

    (1)I get nervous whenever I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya where is known for TOYOTA. と、友達にメールしたところ、 (1)I'm still finding it difficult when I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya which is known for TOYOTA. と添削されて帰ってきました。 (1)この僕の文章は間違っているのでしょうか?あるいは、文法的には合っているが、口語ではあまり使われない表現なのでしょうか? (2)whereとwhichとthatの使い方が分かっていたと思っていたら添削されたのでショックですし、理解出来ず、余計分からなくなってしまいました。分かりやすい使い分け方ありますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英文が正確か確認していただけますか?

    注文書をファックスしました。 2012年の新しいカタログと価格表がありましたら 一緒に送ってください。 発送はまた韓国からお願いします。 ・・と伝えたいのですが これで伝わりますか? 間違えがありましたら教えてくださいww Hello, I faxed you the order sheet and our company info at (ooo)ooo-oooo. Could you enclose the new 2012 catalogue and the pricelist? I would appreciate it if you could send from Korea as before. Please get back to me on this so I know my order is being taken care of. Await your reply. Thank you.

  • 英文が合っているかの確認

    (質問文)Some people say that, because of convenience stores, supermarkets will become less popular in the future. What do you think about that? この質問の答えとして私は次の文章を考えました。 I agree. There are many convenience stores throughout the town ,so it is very convenient for customers. Also, price of merchandise in convenient stores is more reasonable than before due to increase of PB. (私もそう思います。コンビニエンスストアは街のいたるところにあるので、顧客にとってとても便利です。また、コンビニエンスストアの商品の値段もプライベートブランドが増えたことによって以前よりもお手頃価格になっています。) 質問文に対する答えとしてこの文章はいかがでしょうか?もし変な単語が使われていたり、表現がおかしかったりしたら指摘していただきたいです。また、もし問題がない場合も何かしらアドバイスなどをいただけたら嬉しいです。

  • 英訳の確認をお願いします。間違っている点があったら教えてください。

    英訳の確認をお願いします。間違っている点があったら教えてください。 A)化合物Aをアルコールの存在下で熱するとBとCが生じる。 ⇒When compound A is heated in the presence of alcohol, B and C are generated. 「生じる」という表現が合っていますか?また~すると~の表現はこれであっていますか? B)この反応は酸素のないところで行う必要がある。 ⇒This reaction needs to perform in the absence of oxygen. 「行う必要がある」という表現は合っていますか?

  • 可能性が高い 

    ”可能性が高い”という日本語ですが、 文章では、"It is highly possible~" や"might"を使って表現したりしているのですが(上記も合っているのか?疑問です)、口語でよく使う表現は、どのような表現が良いのでしょうか? 例えば、下記シチュエーションの場合、 1,その仕事を獲得できる可能性が高い→It is highly possible that we can get(acquire) the business. 2,値下げを要求される可能性が高い→It is highly possible that the client request us to get a discount. 何か堅苦しいというか、もっと口語的で簡単な表現があるのでは?と 思っているのですが、どう表現して良いかずっと悩んでいます・・・

  • 注文時にエラーが出るを英語で

    すいません。いつも使っている海外ショッピングのウェブショッピングなのですが、ページを見るとかなり重く、エラーが頻繁にでます。なんとか、 クレジット決済の画面まで行っても、なぜかチェックアウトの際拒絶されたりして使うことが出来ません。そこで、相手の会社にその旨を伝え、 メールかファックスにて注文を出し、クレジットナンバーはファックスで伝えるというのを英語で説明したいのですが以下の英文であっていますでしょうか?カタコトだと思いますがよろしくお願い致します。得にエラーが表示されるという英文ですが、うまく表現できません・・。 Hello. Thank you for an email. I intended to order it from the Official Web of your company. However, I tried order many times, but error is displayed. I want to order merchandise by an email. In addition, I want to send the credit card number by FAX. Is it possible?