• ベストアンサー

その日が来るのを楽しみにしている。

外国人宛てに手紙を書いております。 分からないことがありましたので宜しければ教えてください。 “その日が来るのを楽しみにしている。” この文章を英訳したいのですがどうすれば宜しいでしょうか? 私としましては、楽しみにしているを‘be looking forward to’で、 その日が来るのをを‘the day will come (to me)’か ‘the day coming'(両方間違っているかもしれません汗)を使いたいと思っているのですが、 be looking forward to には上手く合わせることができませんよね。 hopeを使った方がいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

noname#112631
noname#112631
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

I'm looking forward to を用いるなら, I'm looking forward to the day. で十分だと思います。 look forward to の後に,the day will come ~ のような文の形を持ってくることはできませんが, I'm looking forward to the day when you will ~ 「あなたが~する日を楽しみにしています」 のように,具体的にどんな日かを述べることはできます。

noname#112631
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! そうですね、確かにthe dayのみでその日を楽しみにしているという意味になりますね。 その日が来るのをの‘来るのを’ばかり気にして全く気づきませんでした。 英語が難しいというよりも日本語が難しいのかなと感じてしまいました。 when~の使い方もなるほどと思いました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

I am looking forward to the day.....は「教科書」通りですが、たまにはこんな言い方することもあります。 I can hardly wait for the day when we meet each other. 私達二人逢う日が待ちきれない。 「その日」をもっと具体的にお聞かせ願えれば、これと違う言い方が極めて頼りない脳細胞に浮かんだり消えたりはしていますが、今日はこれくらいで。

noname#112631
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! the dayのみでいいんですね。参考になります。 実際にどんな日かというのはその前の文章で述べてまして、 「もう一度あなたに会いたいよ、そしてその日が来るのを楽しみにしている」(若干違いますが)というような内容なんです。 I'd like to see you again, and I'm looking forward to...と続けたいなと考えてました。 でも今考えるとこの場合はthe dayよりもthe opportunityの方が適切かも?と思ってしまいました。 (実際は日ではなくって機会なんですよね。) 難しい内容の文章ではないかもしれませんが、もし宜しければお教えください。

関連するQ&A

  • 訪ねたいって英語で言いたい

    相手から(今度海外へ帰るので帰ったら) わたしを訪ねに来ませんか? Will you come to visit me? That would be nice.  と言われたら 答えは? (Souns nice.) I am coming. I'd love to come.(go) That would be great. I am looking forward to it. I would love to come visit you in (場所の名前) と考えましたが それぞれどんな感じで聞こえてきますか?

  • will と....ingの違いとは?

    ここにある4つの例文を見ていただけるでしょうか。  1.There will be seventeen people be coming to dinner! 2.There will be seventeen people come to dinner! 3.There will be seventeen people coming to dinner! 4.There will be seventeen people will come to dinner! 本当に微妙な文法の違いなのでどれも正解に思えてしまいます。 1~4の違いを教えて頂けませんか? お願いします。  

  • 英訳について

    You should( ) with us any day when it was convenient for you. という英文があります。 この()の中には (1)come (2)have come (3)be coming (4)be to come の4つの選択肢があり、(2)have comeを選択しましたが合ってますでしょうか? (事情があり回答はありません) また英訳ですが、 あなたが都合がいい時にいつでも来るべきだったのに・・・(実際は来なかった) で合っていますか? 宜しくお願いします。

  • will + 進行形がわかりません。

    will + 進行形はどういうときに使えて、どんなニュアンスがありますか。学校では習わなかったので口語なんだと思うのですが、使い分けを教えていただけますか。 例えば、 1.I will come to the class. 2.I will be coming to be class. ではどう違うのでしょう。 宜しくお願いします。

  • looking forward to の未来形

    ある本で以下の文章を見かけました。 I'll be looking forward to hearing from you soon. (近いうちにお返事いただけることを楽しみにしております) looking forward to ~ はそもそも未来のことを楽しみにしている意味だと思っていたので、未来形(will be)であることに違和感を感じたのですが、現在形で使用する場合との違いは何でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文で分からないところがあります

    間違った英文があったら添削お願いします。 貴女は、私にポストカードを送ることができるのですね。とても嬉しいです。ポストカードを楽しみに待っています。 You can send me a postcard? I’m very happy! I’m be looking forward to your postcard. 貴女は、私にポストカードを送ってくださるのですね。 You will send me a postcard?

  • Canできいてないのに?

    Will you be coming to lunch?という文があるんですが、 Will you come to lunchとどう違うんですか? これの答え方として、 I think I can comeだったんですが、can you という形できいていないのに、I canみたいな聞き方をしていいんですか? またYes,I canみたいな答え方でもいいんですか?

  • look forward to について

    ~を楽しみに待つ、と言いたいとき、look forward to, be looking forward to と習いましたが、「あなた(彼・彼女etc)が~するのを楽しみに待つ」と言いたいときはどう言えばいいのですか? 例えば、「あなたがいい教師になることを楽しみに待ってます」とか。 よろしくお願いします!

  • 都合のいい日を尋ねる

    「今月の20日から25日まで間にパーティーを企画してます。 都合の悪い日があれば、お知らせ下さい。」 A party will be held on one day from 20 to 25 this month. Please let me know if you have a bad day. 多分こんな感じでも通じるかと思いますが、 ナチュラルな表現教えて下さい。 特に、「on one day from (between)~ to(and)」の部分が不自然のような気がします。 検索してもあまりヒットしなかったので。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 I've been thinking and it occurred to me that I didn't hear you speak a lot of Japanese. I'm really looking forward to hear you speak Japanese ... it must be so ... kawaii :) Please speak a lot of Japanese when you come to Osaka なんとなーくの意味は分かったのですが‥ (あなたの日本語を聞いたことないわ‥と言うニュアンスかな?と解釈しました) 宜しくお願いします。