- ベストアンサー
trial は刑事裁判のみを指し、民事は指さないのですか?
trial は刑事裁判のみを指し、民事は指さないのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
民事裁判 civil court●civil trial 刑事裁判 criminal action●criminal court●criminal justice●criminal trial trial はむしろ「民事裁判」に使われる方が一般的なようです。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
ご質問とズレル・ズレル・大いにズレルのは決死の覚悟の上で。「訴訟」にはこんな言い方もあるんだと言うことを法廷モノ映画大好き回答者が下記の映画で知りました。 civil action 《法律》民事裁判、民事訴訟 class action クラスアクション、共同訴訟、集団代表訴訟 「シビル・アクション」 http://cinema.intercritique.com/movie.cgi?mid=6835 「クラス・アクション」 http://cinema.intercritique.com/movie.cgi?mid=7151
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
少なくともアメリカではそのようなことはないです。 civil law (例 仏 日本)common law(例 米、英) でも criminal law でもすでに回答があるように trial はあります。米では、民事の多くの場合、trial まで2、3年はかかりかつ高額な裁判費用がかかるので、 変わりに、調停、簡易”裁判”等がよく行われます。この”裁判”の用語は、court を使います。一方 trial は、日本語にすれば同じ裁判なのですが "公判”の意味が含まれます。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
そいうことはないです。 むしろ、民事の場合にtrialを使う方が多いように思います。 英語で民事裁判はa civil trial といいますが、刑事裁判の 方は、a criminal justiceとかcriminal courtを多く耳にし ます。もちろん、刑事裁判を criminal trialということも できます。
お礼
わたしも Anastasiak さんのように古典も現代も通暁した学者になりたいです!
お礼
mabomk さん、親切な回答どうもありがとうございます。 サミーいとうさんというThe Japan Times の偉い人の書いた本のなかの解説だったんですが、間違いの記述だったんですね。ほかにもおかしな表現がありました。所詮はネイティブには勝てないのか。