• 締切済み

That was the first time he ate the food.

「彼がその食べ物を食べたのはその時がはじめてだった」という日本文に対応する英文を作りたいのですが、文法的に言うと、This is the first time he has eaten the food. を過去にスライドさせたThat was the first time he had eaten the food. が正解だと思っていたのですが、ネイティブスピーカー数人に問い合わせたところ、had eatenよりateを使う方が普通だと言われました。どちらでもよいと言った人もいました。ateはおかしいと言った人もいますし、逆にこの文でhad eatenは使わないと言った人もいます。総合すると、アメリカではどうやらどちらも同じ意味で使われているようです。 では、具体的にどういう意味で使われているのでしょうか。 文法的には、had eatenを使うと、その食べ物を食べた時点までの経験を考慮していることになり、ateだと、単にある過去の時点(発話時点までの)における経験を述べただけのことだろうと思います。 アメリカではどちらも同じ意味で使われているようなのですが、どちらの意味で使われているのでしょうか。それとももっと別の意味で使われているのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数11
  • ありがとう数11

みんなの回答

回答No.1

【had eatenを使うと、その食べ物を食べた時点までの経験を考慮していることになり、ateだと、単にある過去の時点(発話時点までの)における経験を述べただけのことだろうと思います。】 と書かれていますが、よく考えてみてください。 「その食べ物を食べた時点までの経験を考慮している」と 「単にある過去の時点(発話時点までの)における経験を述べただけ」とは、 要するに『そのとき初めて食べた』という意味を指している点で同じことでしょう? 完了形の意味あいについての、文法解説によくある説明方法の表現をそのまま持ってきているのでしょうが、ある発話が実際に意味している内容としては何ら違いがありませんね。 文法解説というのは、実は、同義反復ないし因果関係が逆の場合が多いですよ。この場合、ate でも had eaten でも論理的に可能なわけです。 で、一般のネイティブの話者なら、実際の意味上どちらも同じだから、『どっちでもいい』『同じ意味ならシンプルなateが普通だ』というのは当然予想されます。 他方、文法解説を書いて仕事にしているような人は、過去形と過去完了形とが『どっちでもいい』と立場上いいにくいため、ate だと単に○○の意味だ、一方had eatenなら経験がなにやらだ、と説明します。しかしこれはよく論理を考えてみると、ate とhad eatenは違うから違うのだ、という説明です。 完全な同義反復、論理循環に陥っています。 そもそも、言語はコミュニケーションの道具であるならば、ateが普通に使われており、had eatenも可能、ということ以上につつき回す必要がありません。 無意味かつ論理的未熟な文法解説を理解しようとして時間を費やすことは無駄だと思いますよ。

feeders
質問者

補足

早速のご返事ありがとうございました。 --要するに『そのとき初めて食べた』という意味を指している点で同じことでしょう?--ということですが、その通りだと思います。 ただ、一つ気になることがあります。例えば、仮に発話時点を8月10日だとして、初めて食べた日を8月1日としておきます。  その場合、ateを使うと、8月10日までに食べたのは1回だけ、つまり8月1日に食べたことになります。ところが、had eatenを使うと 8月1日までの時点で食べたのは1回(もちろん8月1日)だけということになりますが、その場合、発話時点の8月10日までにもう1回食べた可能性があります。 微妙にニュアンスが違うと思います。 もっとも、ateをhad eatenの代用として使えるのであれば別ですが。 いかがでしょうか。

関連するQ&A

  • This is the first time I ( ) Spanish food.

    This is the first time I ( ) Spanish food. 答えは (have eaten)なのですが、(eat) (am eating)がだめな理由と、(have eaten)が正解の意味を教えてください。

  • he was the first actor I had met in my life

    He was the first actor I had met in my life.(彼は私が生まれてはじめて出会った俳優だった), という文についてなのですが、 何故その時点まで俳優に会っていないのにhad metとなるのでしょうか????

  • こんな食べ物のファーストフード店が、あったらいいな・・・

    昔「ファーストフード店」といえば、古くからある立ち食いそば屋とか、アメリカから来たハンバーガーショップあたりが主なもので、種類も少なかったですけど、最近はいろいろなお店ができていますね。 でも、まだまだ「ファーストフード」の、いいアイデアがありそうな気もします。 そこで、皆さんにお願いします。 ・こんな、変わった食べ物のファーストフード店を知っている ・こんな食べ物のファーストフード店が、あったらいいな そんなお話を聞かせていただけますか? 因みに、私の故郷ではお菓子屋でおでんが売られていて、子供の頃よくお小遣いで立ち食いしたものですが、これも立派な「ファーストフード」かな? 皆さん宜しくお願いします。

  • He was surprised that I had sold my

    He was surprised that I had sold my houseは文法的に正しいのでしょうか。He was surprised to hear that I had sold my houseが正しい文だと思うのですが。

  • for the first time の使い方を教えてください。

    for the first time in this century は「今世紀初めて」という意味になるそうですが、だとすれば、 1)I ate Oden for the first time in this year. 「(毎年食べてるけど今年は)今年になってはじめておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 2)I ate Oden for the first time this year. というようにinをはずすと、「(今までおでんは一度も食べたことがないが)今年初めておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 3)私が今年2009年、彼に最初に会ったのは、3月です。の英訳は I met him in Mach for the first time in 2009. で正しいですか? この文章を I met him for the first time in 2009. に変えると、私が初めて彼にあったのは2009年です。ということでしょうか?ご存知の方がおりましたらおしえてください。よろしくお願いします。

  • ファーストフードorスローフード?

    忙しい時にサッと出て食べれる、安いファーストフード。 無添加無農薬、或いはお母さんが(お父さんの時もある)手作りで作ってくれたスローフード。 今の人たちは両方の食べ物を器用に食べ分けていると思うんですが、しかしてその実態は!? 若い人ほどファーストフード好きがいるのか、その逆もあるかなと。 お聞きしたいのは (1)ファーストフード(インスタント含む)、メニューも凝ってきて好き! (2)スローフード、我が家でゆっくりごはんが一番! (3)いいえ、どっちもこなす両刀遣いよ! (1)~(3)いずれかと好きなメニュー、だいたいで良いですから(笑)世代を教えてください、 ちなみに。 中年40男の私は(3)、最近カト吉のウドンと母親(沖縄出身)から教えてもらったゴーヤーチャンプルが好きでございます。

  • ファーストフードをファストフードという風潮について

    最近、ファーストフードをファストフードという風潮があります。 firstとfastを区別するためだそうですが、どちらの発音もカタカナで表示すると「ファースト」です。 それをわざわざ「ファスト」とする意味が分かりません。 英語教育を充実させようという風潮とも完全に反しているようにも思います。 たとえば「スイートルーム(一揃いの部屋)」を「甘い部屋」と勘違いしてる人が多いようですが、呼び方を変えようという風潮はありません。 なぜ、ファーストフードはファストフードにしようとしてるんでしょうか? ちなみに、外食産業が加盟する業界団体の日本フードサービス協会も、「ファーストフード」に表記を統一しているそうです。

  • making up for...

    making up for... "In fact, his appetite became very good, and on the third day I switched to solid food. He was making up, of course, for all the days he had eaten nothing." ここの文にある、"making up, for all the days he had eaten nothing"の意味を教えてください!

  • ファーストフード店で比較的健康に気を使ってるのはどこ?

    私はマクドナルドから吉野家や松屋などのファーストフード店的牛丼屋をよく利用します。 ファーストフード店なんて健康に気を使わない人が行くものという意見ももっともですが、 その中でも比較的マシなものと、健康に悪いものがあると思います。 マクドナルドなどはアメリカのドキュメンタリー映画で取り上げられている様に 毎日食べてると健康に悪そうです。 松屋の肉は油と味付けが濃過ぎるように思えます。 そんなわけで、「比較的」で大丈夫なんで健康に良いファーストフード店を知っていたら教えて下さい。 ファーストフード店とは言えなくても値段がそれ並なものならOKです。

  • I had little food. と There was litt

    I had little food. と There was little food. は可で, 上記の文と同じ意味での Food was little. は不可(だと思うのですが)なのはなぜでしょうか? SVCの用法だと,サイズが小さいという意味になってしまうというような縛りがあるのでしょうか?