• 締切済み

to listen to jazz とto play the pianoの文法の違いは?

(1)ジャズを聴く・・・to listen to jazz (2)ピアノを弾く・・・to play the piano 上記の2点は英語のテキストにそれぞれ(違うページでしたが)載っていました。 同じ文法で表現できると思ったのですが、何故(1)はtoがつくのに(2)にはつかないのですか? 教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

自動詞と他動詞の違い。 自動詞→それ自体で意味を成す 他動詞→目的語を伴う ということです。

pinapina
質問者

お礼

ありがとうございます。 自動詞と他動詞の見極めがよくわかってなかったようです。 playも自動詞だと思ってました。

関連するQ&A

  • listen to the music

    槇原敬之のアルバムに"Listen to the Music" というのがあります。「音楽を聴く」という意味なら、抽象名詞である music になぜ定冠詞があるのでしょうか。また、かねがね不思議に思っている、 listen to the music (冠詞あり)と watch TV(冠詞なし)、 play the piano (冠詞あり)と play baseball (冠詞なし) の訳もお教えいただけると助かります。

  • listen to・・のあとのaやthe

    「音楽を聴く」を英語にすると 「listen to music」ですか?それとも「listen to (a)the music」ですか? musicではなくCDなどの場合も、解らなくて困っています。 教えてください! よろしくお願いします。

  • 並び替え問題

    英語のプリントの並び替え問題に戸惑っています。 数字がつけられた語句(中には使わないものもある) を適切に並び替えるというものです。 日本文:私は彼女がピアノの伴奏で歌うのを聞いてみたいと思っています。 答え:I'd like to ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ). 1.the piano 2.to 3.a song 4.listen 5.to 6.her 7.accompaniment 8.sing 固定観念だったのかもしれませんが、とっさに知らなかった単語である accompanimentを使った問題だと思った私は、辞書で調べ、 sing to a piano accompaniment(ピアノの伴奏で歌う)という例文を見つけました。 そこで、 listen her to sing to the piano accompaniment と並び替えたのですが、答えは listen to her sing a song to the piano となる、と言われました。 こんな例文があるのに何故、と質問したのですが、この例文はa pianoだから… とよく意味の分からない説明をされました。 そこで質問なのですが、 1.ずばり、私の答えはどこがどう、間違っていたのでしょうか? 2.楽器はtheを必ず付ける、と習ったのですが、何故例文はa pianoとなっていたのでしょうか? 3.何故答えはlisten to herになるのでしょうか? 「彼女が」ピアノの伴奏で歌うのだから、listen her toではダメなのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 夏休みの勉強  listen to the CD の the

    listen to the CD の the って play the guitar の the 楽器は特別なものだから the をつけると言うやつと同じなんでか? それともただ そのCD と言う意味での the なんでしょうか? 教えてください。

  • 文法的になんの「to」ですか?

    I want to go home before it starts to snow. 上記の文においてstarts の次にある「to」は、文法的になんのto ですか?

  • listen to  自動詞と他動詞

    一般動詞を中学生に導入する際に、like O, Play O はわかるけど、 どうしてlisten to O になるの?と聞かれました。 これは、直接Oが動詞の後ろにくる方が他動詞でlistenは他動詞のために、このようになると思うのですが・・・ その説明を踏まえ、自動詞と他動詞を子どもに解りやすく教えるためには、どのような説明をすれば良いのでしょうか? どうぞ、宜しくお願い致します。

  • a the の違い

    英語全然だめで本当に基本だと思いますがよくわからないので質問したいです。 I play the piano は私はピアノを演奏しますという意味ですよね?もし I play a piano といったらどういう違いがあるんですか? 例えば部屋に piano があってそのピアノを演奏しますという感じですか? あと、 I play pianos と複数形にするのは間違ってますか? 

  • 英語の代名詞 it について

    中学1年の英語の教科書には、 When do you play the pianp? -- I play the piano on Sunday. のように、the piano をそのまま表しているものがあります。 もちろん、会話では On Sunday. や After school. でかまわないと思いますし、そういう表現も載っています。ただ、主語・動詞を使ってきちんと答えたい場合には、it でなくても良いのでしょうか。目的語がない表現もあります。 つまり、When do you play the piano? に対して、 (1) I play the piano on Sunday. (2) I play it on Sunday. (3) I play on Sunday. のどれも正しいのでしょうか? 言葉にあいまいさはつきものだとは思いますが、中学生にきちんと文法を教える前提でお願いいたします。

  • please come for play to a house って文法あってますか?

    タイトルどおりです。 please come for play to a house って文法あってますか? 遊びに来てねって意味だと思うのですが、英文として 問題ないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • ”Try to not....”は文法的に間違いですか?

    英語に詳しいかたがいらっしゃいましたら、アドバイスをお願いします。 "Try to not....."という英語は文法的に間違いですか? 例えば、ダイエットを決意し、「ジャンクフードは食べないようにするよ」と言いたいとします。 私は"I'll try to not eat junk food"という文が浮かんでくるのですが、 文法的には"I'll try not to eat junk food"と言うべきなのでしょうか? 学生の頃、英語圏で数年間暮らした事があるので日常会話はできるのですが、 日本の高校や大学には行っていない為、文法重視の「受験英語」を習った事がありません。 私の周りにいたネイティブ達は、"If I was you..."とか、"You did good!"などの英語を使っていて、 その中で私は英語を覚えていったのですが、 帰国してから、ちょくちょく「それ、文法間違ってない?」と指摘されます(T_T) ("If I was you"も、ホントは"If I were you"ですよね) 日本で「ら抜き言葉」が一般化されているように、 どこの国でもネイティブは文法など気にせず話しているのかもしれませんね…。 本題に戻りますが、Try to not...ではなく、 文法的にはTry not to...と言うのが正しいのでしょうか? 日常ではTry to not...でも全然問題無いのは分かっているのですが、 文法的にどうなんだろう?と気になったので、質問させていただきました。 無知でお恥ずかしい限りですが、どうぞよろしくお願い致します。