• ベストアンサー

教えてください!

こんにちは、いつも皆さんに助けられています。 日本にいながらにして英語を勉強できるこの環境に万歳です。 さて、質問なのですが  先日友達と会話をしていた所どうやら私が彼女を傷つける言葉を言った様で、どうして機嫌が悪いの? と聞いたところさっきの自分の発言について気分を害したと言われました、そこで、はぁ! っと気がつき とっさに   私はいつも もし自分が相手の立場だったら(逆の立場になって)こんな事言われたら嫌な気するかな? って考えて言葉や行動を選ぶように心掛けているんだけど、その時、私は考えることが出来なかった。。。 本当傷つけてごめんね と言いたかったのですが、自分の英語力では、こんな風にしか言う事が出来ませんでした (always i 心掛けている if we are switch situation when i say somthing or to do to you, so imean i try to put myself in yours shoes... but i couldnt understand at last time so im sorry...) と必死で伝えて 相手も もう気にしてないから大丈夫だよっていってくれたのですが、日本語で表記している所の表現がうまく出来ませんでした、もちろん、このその場しのぎで言ったこの英文よりも もっと良い英語表現を教えていただけませんでしょうか? また、私が子供を育てていくうえで この事を考えながら育っていって欲しいので、簡単に子供でもわかる喩えなどありましたら 宜しくお願いします。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • katelyn
  • ベストアンサー率42% (190/445)
回答No.2

再度ごめんなさい。脱字があったのと、ちょっと付け加えて訂正させて下さい>< I'm so sorry that I said to you then.I always chose the words in my mind I don't wanna be said.But when I said to you,I just coludn't think your feelings.I just said to you instinctively.I was really foolish,sorry. ↑の文を日本語に直訳すると・・・ 私があなたにさっき言った事、ごめんね。私いつもは自分の言われたくない言葉を選んでる。でもあなたに言った時、ただあなたの気持ちを考えられなかったので。つい言ってしまったのよ。私がバカだったと思う、ごめんね。 てな文章です。多分文法でおかしいとこあるかとは思いますが、英語を意訳なしに、翻訳するのが難しいように、日本語をまるまる英語に変え、翻訳するのはバイリンガルぐらいじゃないと難しいですよね。私も同じです。なので、自分の知っている範囲の英語に直しやすい文章を日本語で考え、自分の気持ちに近い単語を選んで、訳するのがコツかなーと思います^^

paris7
質問者

お礼

本当にありがとうございます、katelynさんのメールを読みながら、 そうかぁ~ っと開いた口が塞がりませんでした。。。 まずは、自分が何を一番言いたいか、それを最初に言う事。ですね、 はい。 もっと、もっと勉強して単語の数増やして、色々な国の方達と深くコミニュケーションできるようにがんばいます!! ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

I'm so sorry about what I said (to you). If I hurt you, I really apologize to you. I'm always trying to choose appropriate words when I talk to someone. But sometimes I can't. So sorry about that. 御質問者様のお気持ちはとてもよくわかり相手の気持ちを考えて気をお遣いになってお話になっていることは充分わかりますが これをそのまま英語にするとなんだか傲慢(??。。。すみません うまい言葉がみつかりません)に聞こえるのではないかと思います。それと言い訳がましくも聞こえるかも(これもすみません)。。。 で 私の作った英語ですが 「ごめんなさい。あなたが傷ついてるなら 心から謝ります。私は人と話をする時は適切な言葉を選ぶよういつも努力しているのですけど でも 時々出来なくて。。。ごめんなさいね」 です。 御参考までに。

paris7
質問者

お礼

そうですよね 言い訳がましというのは当たっているかもしれません。 はい、とても参考になりました、ありがとうございます!!

  • ocanada
  • ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.3

I'm so sorry about what I said to you. I always try to watch what I say to people by putting myself in other people's shoes, but I didn't do that when I said what I said to you. I'm really sorry I hurt your feelings

paris7
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても参考になりました!

  • katelyn
  • ベストアンサー率42% (190/445)
回答No.1

まず、最初にI'm sorryを言った方がいいと思います。 日本語ではすぐ先に言い訳(言葉悪いですが)というか、説明や経過を話すくせがあり、結論を最後に持ってきがちです。 でも欧米人は何が言いたいのか先に言う人が多いです。よって、言い訳する前に先にI'm so sorry what I said.I wanna tell you why I said to you.と言った方がいいかなーと思いました。 でないと、いきなりあれこれ長々と言っても怒ってる人は「はぁ?」って思います。これは日本人でも同じかなーと思うんで。 paris7さんが言いたい事はきっと相手に伝わったと思いますよ^^だから許してくれたんだと思います。文法で気になる所はありますが、全く間違った英語でもないと思います。 ですので、ちょっと話が外れるかとは思いますが、どれだけ英語を正しくしゃべれるかというより、まず一番伝えたい感情を相手に素直に伝えるのが大事だと思います。それは外国の方に限らず、周りの身近な人にもです^^なので、それと同じように、難しく英語で考えず、まずI'm sorryですね^^ paris7さんが今回言いたかったことを、英語でおおまかに訳してみました。 I'm so sorry that I said to you.I always chose the words in my mind I don't wanna be told.But when I said you,I coludn't think your feelings. 私は留学経験もないし、英語が完璧な訳ではないので、文法的におかしい部分もあるかもしれないですが、私も外国のお友達がいるので、私ならこーいう風に言うかなという感じで訳してみました^^ お役に立てると嬉しいです^^

関連するQ&A

専門家に質問してみよう