• ベストアンサー

電話で「お待たせしました」はこれでどうでしょうか

 英語の電話で、相手を1分くらい待たせたあとに話す最初の言葉で、 “I'm sorry to take so much time.” と言えば変でしょうか。なるべく自然な表現を考えたのですが、英語で「お待たせしました。」とは言わないと聞きます。よろしくお願い致します。

  • utu-ne
  • お礼率96% (674/702)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

日本語ではすぐに、すみませんでしたとか、申し訳ありませんとかになりますが、英語でI'm sorryというのは、避けた方がいい場合がよくありますので、注意が必要です。 軽い感じでsorryをつける程度にして Sorry to have kept you waiting. あるいはそういう言い方をしないで Thank you for waiting. が一般的です。 Hello, there?と相手がいるか確かめたりする状況もあるかもしれません。 以上、ご参考になればと思います。

utu-ne
質問者

お礼

 丁寧なご回答誠にありがとうございました。参考にさせて頂きます。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

1分ぐらいでしたらThank you for waitingで宜しいですよ。 何度か待たせたり、転送したりして相手が変わった場合などであればお詫びの気持ちをこめて I am sorry to kept you waiting(お待たせしてすみません)とか、I am sorry for the long wait(長らくお待たせしてすみません)などおっしゃってください。

utu-ne
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。#3の方と甲乙つけがたかったのですが、#3の方をベストアンサーにさせて頂きました。ありがとうございました。

  • Gracies
  • ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.1

Hello! Sorry to keep you waiting!

utu-ne
質問者

お礼

 明快なご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 仮定法?

    何かをすることを頼まれたのですが、それには少し時間がかかります。 それで、もし、大変お待たせしてしまったらごめんなさいといいたいのですが、   I think it will take a lot of time to do. I'm sorry if I keep you waiting so long. というのはおかしいですか? また、もっと素敵な言い方教えてください。

  • so much (英語です

    Thank you so much という 気持ちをこめてありがとうと言うときに so を強調して 言うと良いと誰かが言ってました。 so much 以外では Thanks a lot。 この単語って sorry でも使えますか? 本当にごめんなさい → I'm sorry so much. 大変申し訳ありません → I'm sorry a lot. sorry では使えないのか使えるのか ご存知の方、いらっしゃいましたらご教示お願いします。

  • 和訳これでいいですか

    タイの友達からメールがきました。 自分で訳してみましたがどうでしょうか。 Hello N. ハローN How are you? 元気ですか。 I'm fine. 私は元気です。 Now I'm in Bangkok. 私は今バンコクにいます。 ---ここからが不安なんですが--- Next time you come here I will together with you all the time. 次回あなたがこちらに来た時、ずーっと一緒にいたい。(それとも「ずーっと一緒にいます。」) I'm sorry last time you came here I'm not well to take care you. この前あなたが来た時、かまってあげれなくてごめんなさい。 I miss you so much. 恋しいです。(それとも会いたいです。) Take care of yourself. 体に気をつけてください。 Miss you, ---どのように訳すのかわかりません--- A

  • 翻訳してください(>_<)

    海外の方とペンパルなのですが、私が英語が苦手なために返信が出来なくて困っています。 自分で文章を作成することは出来るのですが(翻訳サイトやネットで表現を調べて)相手がなんと言いたいのかはっきりわかりません。 どうぞお力を貸してください(>_<) It was my fault. I'm sorry for writing too much :D ごめなさい。 But you're worrying too much. I'm only a friend so don't worry when you're writing to me. 私たちはイギリスじんかアメリカじんじゃありません。(I hope this sentence is correct (-_-) ) I make mistakes all the time so I usually ask people to forgive me first :p And don't worry if you reply late. I wouldn't mind waiting, and I really appreciate every words you write to me. :) どうぞよろしくお願いしますm(__)m

  • メールのやり取りで・・・(初級レベル)2

    こんにちは!いつもお世話になっております。 「お返事遅くなってごめんなさい」と書きたい場合、 I'M SORRY FOR REPLY YOU SO MUCH LATE. で、大丈夫でしょうか? それから、週末はどうしても返事が遅くなりがちになると思うので、ちょくちょく遅れては謝ることになりそうなのです。 毎回同じ表現だとちょっと私的にイヤなので、同じ意味で違う表現があれば教えて欲しいです。   I'M SORRY FOR MY DELAY OF MAIL. これはおかしいですか? 宜しく御願い致します(^0^)

  • 電話応対の表現

     電話での会話で、次のようなことを英語で言う場合、自分で考え付いたものと、分からなかったものがありますので、合っているかどうか、また、何と言うかを、ご教授いただきたく、お願い致します。 ●(しばらく電話を中断して、相手に待ってもらっていた後の言葉)「お待たせしました。」  【自分で考えた表現】“I'm sorry for waiting, but ...” ●(他の人が、自分宛の電話に出てくれて、自分が代わったときの最初の言葉)「もしもし、お電話代わりました、Aです。」  【自分で考えた表現】“Hello, this is A speaking.”(「代わった」ということは、言わなくていいのでしょうか) ●(相手の目的の人が不在の時)「申し訳ございません、Aの方はただ今席を外しておりますので、よろしければこちらからお掛け直し致しましょうか?」  【自分で考えた表現】“We're sorry, A is absent now. Can we return your call?”  (「出張でいない」場合と、「社内にはいるのだが、ちょっとトイレか何かで席を外している」場合について、ご教授頂けますでしょうか) ●「はい、株式会社Aです。いつもお世話になっております。」  【自分で考えた表現】“Hello, this is A Incorporated.”(「いつもお世話になっております。」が分かりません) ●「よろしければ、ご用件をお伺いできますか。」  【自分で考えた表現】(「よろしければ」が分かりません)“Can I ask your requirements?”  ほかにもいろいろあるのですが、多くなりすぎるので、ここまでを、ご教授頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 電話で「とんでもありません」は

     英語の電話が向こうからかかってきて、あまりうまく応対できず、向こうから通話を終えようと、 “Thank you for your help.” と言われたのですが、私はそれに対して、 「とんでもありません、お役に立てずに申し訳ありません。」 と言いたいのですが、この「とんでもありません。」の適切な言い方が分かりません。 「お役に立てずに申し訳ありません。」は、 “I'm sorry not to be able to help you.” と考え付いたのですが、その前置きの言葉として、「とんでもありません。」というニュアンスのつなぎの言葉って、何と言えばいいのでしょうか。 “No.” とか、 “Not at all.” とかでしょうか。よろしくご教授をお願い致します。 (また明日もかかってくるかもしれません)

  • 英訳してみました。

    色々英訳してみたのですがいかがでしょうか? (1)この箱は運ぶのに30分かかった。 This box took me thirty minutes to carry. (2)その公園まではかなり時間がかかる。 The park takes so much time to get to. (3)この本を読み通すのに丸々1週間かかった。 This book took me a whole week to read through. (4)私は運転に慎重なため、会社に着くに時間がかかる。 I'm a careful driver, so it takes me a lot of time to get to the office.

  • 教えてください!

    こんにちは、いつも皆さんに助けられています。 日本にいながらにして英語を勉強できるこの環境に万歳です。 さて、質問なのですが  先日友達と会話をしていた所どうやら私が彼女を傷つける言葉を言った様で、どうして機嫌が悪いの? と聞いたところさっきの自分の発言について気分を害したと言われました、そこで、はぁ! っと気がつき とっさに   私はいつも もし自分が相手の立場だったら(逆の立場になって)こんな事言われたら嫌な気するかな? って考えて言葉や行動を選ぶように心掛けているんだけど、その時、私は考えることが出来なかった。。。 本当傷つけてごめんね と言いたかったのですが、自分の英語力では、こんな風にしか言う事が出来ませんでした (always i 心掛けている if we are switch situation when i say somthing or to do to you, so imean i try to put myself in yours shoes... but i couldnt understand at last time so im sorry...) と必死で伝えて 相手も もう気にしてないから大丈夫だよっていってくれたのですが、日本語で表記している所の表現がうまく出来ませんでした、もちろん、このその場しのぎで言ったこの英文よりも もっと良い英語表現を教えていただけませんでしょうか? また、私が子供を育てていくうえで この事を考えながら育っていって欲しいので、簡単に子供でもわかる喩えなどありましたら 宜しくお願いします。 よろしくお願いいたします。

  • let me see で誤解されてしまったかもしれません

    文字のチャットで、初めて、let me see という言葉を使いました。 初めての相手(外国人)で、お互いに、英語を学んでいます。 相手 I'm take a shower can we talk later? 私  I take a bath too.see you later bye. 相手 bath time? I am 20min and you 私  let me see 相手 see? 私  It is cold,so I need to have time to warm nnnn ・・・・・ 相手  but I can give you warm この辺から、会話がおかしくなってきました。 nnnnに意味はなく、彼の前に、16歳の女の子とチャットして 文字を並べる(若者言葉?)が多くて楽しかったので、なんとなく入れてしまいました。その後何度も否定したのですが、彼はエスカレートしてしまいました。 こんなタイミングで言う言葉じゃなかったのでしょうか? 相手がlet me see の意味を知らなかったのかもと後で思いました。 今後のチャットで、気をつけたほうがいい言葉があったら教えてください。 よろしくお願いします。