- ベストアンサー
B of Aの使い方について教えてください
- B of Aの使い方がわからないので教えてください。
- 質問1では、教会の屋根を表す表現についての疑問があります。
- 質問2では、兄の友人を表す表現についての疑問があります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
![noname#36508](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_1.gif)
関連するQ&A
- of which→ 所有格を表す関係代名詞
例えば、 The house the red roof of which you can see is ours.(赤い屋根が見える家が、私たちの家です) という文は、 The house of which you can see the red roof is ours.と書き換えられますよね。 ところで、 I saw a car the windows of which was broken.(私は窓が壊れている車を見た) という文は、 I saw a car of which the windows was broken.と書いてはダメなんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- わからない個所を教えてください。
‘But it looks like a river. And there’s a bridge.’ ‘Sometimes there’s water in it,’ she says. ‘When the storms come. But most of the time it’s dry. It’s not really a river, you see, it’s just a place where the water runs when it rains in the hills.’ (前回の終わりの部分です) ‘Oh,’ I say. I am slightly disappointed that there’s no water, but the not-a-river is peculiar and a little magical. I let my gaze travel up along its length, tracing the course back up through the valley. It twists and meanders from side to side a bit, but I can make out its paler route among the dark earth and grey-green grasses and scrub right up towards the foothills of the valley’s end. Just at the point where it fades from sight, I can see a little building: white walls and rust-coloured roof, standing alone in the middle of nowhere. ‘What’s that?’ ‘Where?’ she asks. I point, and she bends her head down to follow the line of my arm. ‘That. The little house.’ ‘Oh,’ she says. ‘That’s not a house. That’s a church.’ She pauses for a moment. ‘Well, rightly it’s more like a chapel. That’s a small church. It’s not used now. You know the church in the town?’ ‘Yes.’ ‘People go there. The chapel – well, it’s a ruin now. Not many people live up that end of the valley any more.’ ‘Mm,’ I say. ‘There’s a story about that place,’ she says after a second. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンだと思われます。 It twists and meanders from side to side a bit, but I can make out its paler route among the dark earth and grey-green grasses and scrub right up towards the foothills of the valley’s end.の中に出てくるscrubの意味がわかりません。make outは見分けるでしょうか? ‘Well, rightly it’s more like a chapel. That’s a small church. It’s not used now. You know the church in the town?’ というセリフがありますが、You know the church in the town?のthe churchは二人が見つけた教会のことを指しているのでしょうか?それとも一般的にある町の教会を指しているのでしょうか? theがついているのでよくわからなくなってしまったのですが、二人が見つけた教会はIt’s not used nowと言っていて、You know the church in the town?のセリフの後にPeople go there.と言っているので一般的にある町の教会の方でしょうか? Not many people live up that end of the valley any more.のupはどのように意味をとるのでしょうか?その谷の終わりの上の方にはもはやたくさんの人は住んでいません? 教えてください。お願いします。
- 締切済み
- 英語
- make a spectacle of
I live in a Southern state, and our home is located in a community of houses that are built pretty close together. Our neighborhood is a mix of families and young professionals. My husband and I have a 15-year-old son and an 11-year-old daughter. Our newish neighbor is an attractive woman in her early 30s. I don’t know her very well, but she seems perfectly nice. My issue involves the fact that she likes to lounge naked by the small pool in her yard. I found out that you can see her from our backyard deck when I caught my giggling son and his friend pointing her out. My husband and I spoke with my son about respecting someone’s privacy, that he shouldn’t make a spectacle of it, or God forbid take photos of her. make a spectacle of itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願い致します。
That's ok ... I'm just happy that I can see you again. I can come to the exit of the JR station. If you take central exit, I'll wait for you there. And I will be in my hotel room before that so you can just use normal email. My room number is Can't wait to see you ...
- 締切済み
- 英語
- この2つの文を関係詞を使って一つでまとめたいのですが
・You can see from here the roof of a black building. ・What is that building? この二つの文を関係詞を用いて一文にまとめたいのですが、疑問文にするにあたり躓いています。 わからないので、根拠もなくなんとなく3通り考えてみたものの 1. What is that black building whose roof of black you can see from here? →whose roof of black (which) you can see from here って事で有リ? 2. What is that black building of which roof you can see from here? →which roofじゃ、「どの屋根」の意味になるから違うだろうな… 3. What is that black building the roof of which you can see from here? →じゃあ roof をof which の前に出したらどうだろう でも What is that black building で文章が出来上がってるので、この後に続く the roof of which~がどうも納得いかない いや、この the roof of which~は building を修飾しているから有リかもしれない とあやふやなまま試行錯誤しています。 考えた3つの文章の中に答えがあるかないかもわかりません。 この二つの文を一つにまとめる手順がわかる方、ご教示願えませんでしょうか。 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 和訳お願いします!!
どなたか和訳お願いします!m(._.)m there is something strange though.... it seems you knew some of my friends before I met you including one of my students at my school haha! Anyways it would be nice to see you again some time
- ベストアンサー
- その他(語学)
- you'd of thought she had my appendicitus out.を正しい文に
I had a woman up here last week at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitus out. の you'd of thought she had my appendicitus out. を正しい英文にしなさいってゆう問題があるのですが、 私は、 『先週足が具合悪くてここに女性を呼んだら、彼女は私にすごい請求書をよこしたの、その請求書を見たら君は以下の考えを持つよ、彼女が私の盲腸炎を治したんじゃないかって。』 って訳して、 you'd of thought she had my appendicitus out. の部分は、 どこが間違っているか、また、あえて直すならどこを直したらいいのかわからないので、どなたかアドバイスをよろしくお願いいたします。 私は、 you had thought that she had my appendicitus out. 『あなたはthat以下の考えを持つよ、彼女が私の盲腸炎を治したんじゃないかって。』 と直したのですが、あまり元と変わらないし、微妙なので困ってます。 お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- grind on
I've had a crush on my brother's friend for years. I invited him to the birthday party I threw for my brother, and I also invited my best friend. Bestie had never met Crush before, but she knew of my crush. They spent the evening together, flirting and getting more touchy-feely the more they drank. She was grinding on him by the end of the night. ここでのgrinding onはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳の問題です。お願いします。
英訳の問題です。 「私は長い間弟に会っていません」 を、自分は I have not met my brother for a long time. としたのですが。 模範解答では I have not seen my brother for a long time. とmet が see になっていました。 私の解答ではダメでしょうか。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳を手伝ってくれませんか??
And when you look at Vatican in the XIV-XVIII you can see, Popes that drink, have a whores, whoreshop Nobles that pays the church, so God can forgive them, is it by the rules of God, I question myself? いつも御世話になっています。またまたセルビアの人からのメールなんですが、一行目のXIV-XVIII ってなんでしょう??調べてみてもさっぱりわかりません(>_<)誰かわかる人お願いします<(_ _)>
- ベストアンサー
- 英語
- インク交換表示がでたので、交換。インクが検知されない。純正品使用。
- パソコンもしくはスマートフォンのOSはWindows10 homeで、有線LAN接続です。
- 関連するソフト・アプリはありません。電話回線はひかり回線です。
お礼
とても、わかりやすい回答ありがとうございました。 私も曖昧なまま使っていました。 ネイティブの人たちが、曖昧に使っていると聞いて、ちょっと驚きました。