• ベストアンサー

【以上】という言葉の意味

【以上】という言葉について、その数値を含むのか含まないのか、辞書を引いてもはっきりしない。含んでも含まなくても良いのでしょうか? yahooの辞書ですが、 【以上・已上】 [名]1 数量・程度・優劣などの比較で、それより上の範囲であること。数量では、その基準をも含む。「七〇歳―の老人」「期待―の大活躍」「君―の実力がある」以下。 【以上】 以下  より上 から上 #千円以上 (千円を含む) 千円超 千円を超える (千円を含まない)  【以上】 1(1)〔その数量・程度を含まずにその上〕more than; over; above 30分以上待つ wait for more than half an hour このトラックは4トン以上は積めない。

noname#39110
noname#39110

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

以前、学校の先生が簡単な覚え方を教えてくださいました。 〔以上〕 これを以って(もって)上とする。 ということは、○○以上とは、○○を以って上とする…という意味ですね。 ○○を含めて上…という意味です。 〔以下〕も、同様です。 逆に、 〔未満〕では… これを未だ(いまだ)満たず。 ということは、○○未満とは、○○を未だ満たず…という意味です。 ○○を含まず…です。 ですが、未満には熟語としての反対語がありません。 未満の反対は〔超〕になります。 ○○を超える…とは、○○を含みません。 日本語における意味では、この辞書の通りですが、英文の訳し方については細かく分かりません。 そのまま、日本語を日本語で理解するのであれば、この通りです。

その他の回答 (3)

  • fireghl
  • ベストアンサー率43% (27/62)
回答No.3

質問のお答えですが、1000円以上は1000円を含みます。どちらでもよくはなく含まなくてはなりません。 outerlimitさんが「Yahooの辞書は当てになりません」と書かれていますが、中身は国語辞書でいうと大辞泉(小学館)、大辞林(三省堂)という「昔からの辞書」と同じなので、「昔からの辞書」と同等の信頼性はあります。「ここの回答も 玉石混交です 全面的に信用してはいけません」については、回答者のみなさんもボランティアで、思い違いなどもあると思うので同意です。

  • outerlimit
  • ベストアンサー率26% (993/3718)
回答No.2

以上・以下は その数を含みます 未満・超 は含みません それ以外の解釈・説明があれば、その解釈・説明が間違っています(現在の日本では) 辞書を引いてもはっきりしないとしたら、読解力の不足です ただし、Yahooの辞書は当てになりません 昔からの辞書で確認してください Yahooの辞書を信じると 良くて恥を書く、最悪損失を蒙ります ここの回答も 玉石混交です 全面的に信用してはいけません それが原因で損害を蒙っても、誰も補償してくれません

回答No.1

明記してあるように思いますよ。 数量では、その基準をも含む。 とか #千円以上 (千円を含む) とか つまり、数値以上、という表現があった場合その数値は含みます。 以下も同様に、数値以下、という表現があった場合、その数値を含みます。。 補足ですが、数値未満の場合はその数値を含みません。

関連するQ&A

  • more than 5は「5以上」と訳しても問題ないのか

    たとえばmore than 5は、どの辞書を見てもはっきり「6以上」となる旨が書いてあります。しかし、高校の問題集の中には多くが「5以上」という訳が載せてあります。more thanという表現はあまり数字の厳密さにこだわらない表現だと考えて、別に気にする必要はないのでしょうか。つまり、もし正確に伝えたければmore than 5 ではなく5 or moreを使うべきということなのでしょうか。またa couple of「2の」また「2,3の」も同様な理解の仕方でいいのでしょうか。

  • ~以上の表現

    「7人以上の生徒」と言いたい場合、more than 7 students と言ってしまうと、8人以上という意味になってしまうので、正確に言うならand moreなどを使うと良いということを知ったのですが、「7人以上の生徒」と言いたい場合、以下のどちらが正しいのでしょうか? ・7 students and more ・7 and more students それと、~未満は less than と言うそうなので、これを否定形にして ・no less than 7 students でも「7人以上の生徒」を表現できますか? どなたか教えて下さい。

  • 以上とMore than は違う??

    最近、アメリカ人の友人に聞いたのですが、例えば、Less than 500 という言葉の場合、500未満という意味と同じみたいです。 それでMore than 500の場合、500を含まない500より上の数ということになるそうです。 日本語で500以上という言い方では500を含む500より上の数ですよね?それは英語だとMore than or equal to 500という言い方をするそうです。 それでは、翻訳の時などにMore than 500という言葉をどのように日本語に翻訳すればいいのでしょうか? 日本語では500未満に相当する上を表す言葉ってあるのでしょうか?500以上と翻訳してしまっては500を含んでしまいますから間違いになってしまうと思うのです。 みなさんのご教授よろしくお願いします。

  • 英語の語順

    いつもお世話になっています。 ( )内を日本文にあうように並べる。 (1)私は通学に1時間以上かかります。 ( 1.an hour 2.than 3.to 4.me 5.takes 6.more) get up school. 私はMore than an hour takes me toとしたんですがなんかおかしいような気がします。どうでしょうか。 宜しくお願いいたします!

  • moreの位置について

    I get 300 yen more an hour than other part-timers. 他のバイト連中より、時給が300円も高いんだ。 上記の英文の300 yen more an hourの箇所が more 300 yen an hourにならないのは、なぜですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • more の意味しているところが不明

    "She stayed playing with Diana more than half an hour more'n I gave her leave to; and now she's perched out there on the wood-pile talking to Matthew, nineteen to the dozen, when she knows perfectly well that she ought to be at her work."(Anne of Green Gables) 拙訳: 彼女は30分以上ダイアナと遊んでいた。私は彼女に((文脈的に)遊ぶ)許可を与えた。そして今彼女はまきの山に腰をかけて、ぺらぺらとマシューと話している。仕事をすべきという事を彼女がよくわかっている時間に。 more'n は more and の略だと思うんですが、この more は何を意味しているんでしょうか?

  • 「以上低い」 

    「触媒反応はH2+O2混合ガスの発火点約560℃より200℃以上低い350-400℃で行われます」 の和訳に苦しんでいます。 特に「以上低い」のところです。ただの「低い」なら、200℃ lower than 560℃ となるのですが、以上がつくと、200℃ or more lower thanとしてしまうとなんだか変ですし、困っています。 ついでになってしまいますが、以前も似たような感じで、「濃度数%以下から測定可能」という計測器の能力を表したものがありました。それもお手上げでした。 どなたか名訳教えてください。

  • moreの場所について

    他のバイト連中より時給が300円も高いんだという文章が 「I get 300 yen more an hour than other part-timers という 英文になっているのですが 「I get 300 yen an hour more than ...]のほうが自然に思えます。 この語順でOKでしょうか? また、語順によって2つの文章の意味が変わるとしたら詳しく教えてください。

  • どうしてこの意味になるのかわかりません。(短文)

    700選の例文(569番)ですが、 ・The boy more than justified the favorable opinion they had formed of him. (その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったとこを十二分に証明した。) という文です。 お聞きしたいのは、 1、「more than」というのが文法書で調べてもイマイチわからないのですが、どういった文法事項なんでしょうか。(これは「比較」の単元で出てきた例文です。) 2、それぞれの単語を辞書で引いてみてそれらしい意味を組み合わせてみてもどうして上のような和訳になるのかわかりません。この文章で使われている個々の単語の意味で逐語訳を作っていただけないでしょうか? です。間抜けな質問ですがよろしくお願いします。

  • 添削おねがいします

    簡潔で正しい表現に添削お願い致します。 1000円以上お買上げで1時間、2000円以上お買上げで2時間駐車料金をサービスします。 "More than \1,000 of shopping, we offer one-hour free parking service. More than \2,000, two hours." parking service." 店舗ごとにサービス内容が異なります。 "Service description differs by each shop." たびたびすみませんがよろしくお願いします。