• ベストアンサー

イタリア語で「○○の泉」「○○の滝」とは?

leone_bluの回答

  • ベストアンサー
  • leone_blu
  • ベストアンサー率40% (99/246)
回答No.2

トレビの泉は"Fontana di Trevi"ですね。 普通、diで繋ぎますが、○○にあたる名詞に冠詞が付くのが一般的であれば、当然、di+冠詞はdella等に変わります。 因みに、冠詞付きでググってみた時のヒット件数です。 "Fontana di" 約1,200,000件 "Fontana di Trevi"等 "Fontana del" 約242,000件 "Fontana del Nettuno"等 "Fontana dei" 約96,700件 "Fontana dei Quattro Fiumi"等 "Fontana dello" 約1,100件 "Fontana dello Sprone"等 "Fontana degli"  約878件 "Fontana degli Artisti"等 "Fontana della"約115,000件 "Fontana della Barcaccia"等 "Fontana delle" 約80,500件 "Fontana delle Naiadi"等 圧倒的に冠詞なしが多いですが、単数形冠詞付きも結構多いですね。 "Fontana+a,da,in,su,con,per"でもヒットしますが、「○○の泉」の様な使いかたでは無かったです。 「滝:Cascata」も基本は同じはずです。"Cascata di Marmore"が有名なんでしょうか?

LoveSunday
質問者

お礼

大変詳しくご教授いただき、ありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A

  • イタリア語の・・・。

    イタリア語教えて下さい! イタリア語で、PASSO DI~、PASSO DEL~は どう言う意味ですか?イタリア語全然わからない!

  • イタリア語教えてください Dentro di me~

    友達が、これはどんな意味なのか質問されたけど、、教えてください。?? イタリア語ってのはわかったのですが、、」何かの一文とかすらわかりません。 一部でも意味のわかる方、よろしくお願いします。 Dentro di me,ho delle tenebre che voi non conoscete Quell’oscurita un giorno vi avrebbe distrutto

  • イタリア語教えて下さい。

    イタリア語教えて下さい。 「mondo di TRATTO」 イタリア語と思いますが、発音、意味(たぶん「線の世界」?)、文法的な誤りがありましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • イタリア語の添削お願いします。

    イタリアの工房に手紙を出したいのですが、初心者です。 添削いただければうれしいです。よろしくお願いします。 内容は、「イタリアから磁器製の食器を輸入したい。ルネサンス期特有の文様を描いた磁器を作って欲しい。可能かどうか」というものです。 Ho progettato l'importazione dei vasellami di porcellana dall'Italia. Vengono prodotti delle porcellane nella sua bottega? Vorrei che voi disenereste i motivi rinascimentali sulle porcellane. Se possibile, si prega di rispondere. E' meglio via e-mail.

  • イタリア語のdiとdel

    イタリア語を勉強している者ではありませんが、イタリア語のdiとdelの違いを教えていただけたらと思い、質問しました。 宜しくお願いいたします。

  • イタリア語

    イタリア語を勉強中のものです。 Dopo tutti i monumenti di stamattina ho sete. という文章が出てきました。単語の意味は調べましたが、理解できません。訳していただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • イタリア語で証明書

    イタリア語で 出生証明書は atto di nascita、 居住証明書は certificato di residenzaと言いますよね。 それで、attoとcertificatoは どう違うんでしょうか? また、 stato di famigliaは 家族構成とか続柄が書いてある書類だと思うんですが、どう訳したらいいでしょうか? それから、イタリアの大学に入るには diploma di maturitàが必要になりますよね。 これも訳し方が分かりません。それから、numero chiusoとは 入学などの「定員」と解釈していいんでしょうか? 最後に idoneitàとは 特技とか資格のことでしょうか?

  • イタリア語に訳すと?

    「~の気ままな生活」をイタリア語にして(タイトルとして)使いたいと思っています。 ネットで調べて「Vita sfizioso di ~」という風に自分なりに結論を出してみたのですが、 男性・女性名詞のこと、livedoor翻訳でsfiziosoが認識されなかったことから不安になったので、 ここで質問させて頂きました。 初歩的でスミマセン。よろしくお願いします。

  • イタリア語教えて下さい。

    イタリアのドラッグストアで下記商品を購入しました。ケースだけを欲しくて購入したのですが、中身がどんなものかを知りたいのでイタリア語が分かる方、教えて下さい。 小さな缶の表面に記載されている文字です。 「LIQUIRIZA DI CALABRIA」「GARANTITA PURA」 「BARONE AMARELLI」「ROSSANO(ITALY)」

  • イタリア語、助けてください!!!

    イタリア語で誕生日カードにメッセージを書こうと頑張ってます。。 自分で調べたりしながら、色々考えていたのですがもうなんだかわけがわからなくなってきました。 私(女)から男性へ宛てたカードなのですが、 私の考えた文は tantissimi auguri di buon compleanno!! spero che il tuo 2012 sara un buon anno per te! l'anno prossimo voligo festeggiare insieme a te! non vedo l'ora di vederti. con tant affetto 以上です。 ちなみに私は全くイタリア語がわからないのですが、わからないなりにかなり頑張って調べたりしました。男性とか女性でかわったりとかもうわけがわからなくなってきました。。。 上記の文で女性から男性へで大丈夫ですか? ちなみに、Dear~のような言葉はCaraですか?Caroですか? もっと最上級の言葉ってあるんでしょうか? みなさんお知恵をお貸しください。。。 普段は英語で会話してるんで、英語の手紙も添えるんですが、誕生日カードだけはどうしてもイタリア語で書きたいんです。。。