• ベストアンサー

however と on the contrary

That picture doesn't seem ugly to me; _____, I think it's rather beautiful. 下線部にhoweverかon the contrary が入るのですが、正解はon the contraryです。 however はどうしてだめなのでしょうか?正反対ならon the contrary が入るとしたら、howeverの場合はどんな関係のものが入るのでしょうか?ただ単に譲歩と言われてもわかりません。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

#5です。 >「写真で見ると醜いとは思えないな。けれども、わりと美しいよ。」 >これはあっていると思います。どうして間違っていると言えるのでしょうか? う。そういうご質問でしたか。 「AけれどもB」=「A however B」 この場合、AとBとでは「主張したいこと」が反対同士、もしくは全然会計ないことである必要があります。 例文の場合、Aの部分では「写真に写っているものは醜くない」と主張していますよね。つまり、写真に写っているものは可愛いかもしれないし、整っているかもしれないし、こぎれいかもしれない。でも写真に写っているものが不細工だったり、汚かったり、パッとしない、ということはあり得ないのです。 なので「けれども/however」でつなげる場合、Bの部分では、Aの反対に当たる主張、つまり「写真に写っているものは醜い」という類いの主張をする必要があります。例えば「被写体は醜くない。けれども被写体は人を不快にする」とかね。でなければ全然関係ない、例えば、「写真に写っているものは小さい」とか「大きい」とか、醜さと関係ないことを主張する必要があります。「被写体は醜くない。けれども被写体は小さすぎる」とかね。 ですが、例文のBの部分では「写真に写っているものは美しい」と主張しています。「醜くない」と「美しい」って相反することではありませんよね。だから「けれども/however」は使えないのです。以上が「けれども/however」の説明。 *** さて、一応、「on the contrary」も説明しておきます。 「AそれどころかB」=「A on the contrary B」です。 ただし、この場合のAとBは反対同士の主張をするのではありません。 例文の場合は、「ugly(醜い)どころかbeautiful(美しい)」と言っていますよね。つまり厳密に言うと「正反対ならon the contrary(それどころか)」なのではなく、「A全体ではなく、Aの中の“一部分”とBが正反対ならon the contrary(それどころか)」なわけで、「on the contrary(それどろか)」はAの主張に賛成して、さらにAの主張を強めて言う場合に使います。 つまり例文を噛み砕いて言うとこういうことになります。「写真に写っているものが“醜い”って? “醜い”なんてことはないさ。“醜い”どころか、“醜い”の正反対、つまり“美しい”よ」と言っているわけです。 こういうものは、「どこそこに否定形がきたら、なんたらかんたら」というふうに機械的に覚えていると、かえって話がややこしくなります。そうではなくて、「写真に写っているものは私には醜くは見えない」という状態がどういうことなのかを自分の中で思い描き、「ああ、この人は写真を見ていて、被写体は、きっとこんな感じかなあ」と、その世界にある程度入り込んだほうが分かりやすいのかもしれませんね。

exordia
質問者

お礼

非常によくわかりました。ありがとうございました。感謝します。

その他の回答 (5)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

難しく考えすぎなのではないでしょうか(あるいは学校で難しく教えているのかな)。 辞書を見れば分かりますが、 howeverは「けれども、しかしながら、とはいえ」です。 on the contraryは「それどころか、とんでもない、これに反して」です。そもそも「contrary」は「逆」という意味ですね。 単純に日本語に置き換えてみてください。 「写真で見ると醜いとは思えないな。けれども、わりと美しいよ。」× 「写真で見ると醜いとは思えないな。それどころか、わりと美しいよ。」○ おわかりいただけましたでしょうか。というわけで、howeverの場合はどんな関係のものが入るかというと、例えば、「That picture doesn't seem ugly to me; however, it isn't beautiful either.(写真で見ると醜いとは思えないな。けれども、美しくもないよ。)」なんてどうでしょう。ちなみに、ただ単に譲歩と言われても私もチンプンカンプンです。

exordia
質問者

お礼

ありがとうございます。 >「写真で見ると醜いとは思えないな。けれども、わりと美しいよ。」 これはあっていると思います。どうして間違っていると言えるのでしょうか?

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

howeverの用法は明確に教えられることがないので 困ります。使い方に。 このような場合の、howeverの用法は次の意味です。 1)In spite of that; nevertheless; yet: The book is expensive; however, it's worth it. 2)On the other hand; by contrast: The first part was easy; the second, however, took hours. つまり例文のような全く相反する内容を述べた文章を導くのではなく、 違う観点からみた文が続きます。前の文章を否定してはいません。

exordia
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 確かにややこしいですね。論理記号のようなもので説明していただくと分かりやすいのだろうと思うのですが、参考書を見ても、howeverの意味を訳ではなく、どういう関係になるのかということは書いてありませんでした。

回答No.3

ugly とbeautifulが相反しているのでここではon the contraryになります。howeverを入れる場合は、その後に続く文章はuglyとは関連性のないものになると思います。例えば、The picutre doesn't seem ugly to me; however it looks slighty overexposed.などという感じです。

exordia
質問者

お礼

>相反しているのでここではon the contraryになります とのことですが、 He didn't want to go; however he went. この場合も didn't want to go と went は相反しているのではないかと思えるのですが。どうしてon the contrary ではないのでしょうか?

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

折角のお礼に対して、失礼千万極まりないかも知れないが、「however」が「駄目」とは一言も言っていないことを一番の文脈からご理解頂けたら、自ずとお答えは自明の理、とでも言いましょうか、と一応大上段に振りかぶってみてはみたものの、それでは余りにも大袈裟なとの声もあるので、 1) 「however」は単に前文を否定するだけの役目 2) もしこの部分に「however」が入るのなら、後半は、、、前半を否定して 「醜いとは思えない、しかしながら、決して美しいとも言えない」or「しかしながら、世間では醜いとみる人が多いだろうな」などと続く文脈にならないと、、、 ご理解頂けましたでしょうか?

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

前文で「醜いとは私には思えない」と言っています、「それどころか」「美しいとさえ思えます」と言いたいので、此処は「on the contrary」です。仮に、此処で「however」と来れば、「しかしながら」とたんに「否定」するだけの何ともカンとも面白くも何ともない文脈となるからです。 この文で問われているので、「英語」(それも単にhowever -vs- con the contraryの違い)ではなく、「日本語の作文・解釈」の能力じゃないでしょうか?

exordia
質問者

お礼

ありがとうございます。 申し訳ありませんが、どうしてhoweverがだめなのか、よくわかりません。

関連するQ&A

  • 和約と添削・解説をお願いします・・・

    以下の問題を解いたけれど、ちょっと自信がないので、添削や和約、文法の解説をお願いできますか?どうかお願いします。(   )中に書いたのは、私の答えです。 1. That earthquake in Mexico happened a long time ago, didn't it ? No, it was ( (2) ) last year.  (1) as early as (2) as recently as (3) early as (4) recently as 2.I'm sorry to hear about your problem. But if you had taken my advice, you ( (4) ) in such trouble now.  (1) haven't been (2) would be (3) would have been (4) wouldn't be 3.That picture doesn't seem ugly to me; ( (3) ), I think it's rather beautiful.  (1) however (2) in opposition (3) on the contrary (4) on the other hand 4.Can you tell the difference beween rice grown in Japan and ( (3) ) ? (1) American one (2) American rice (3) one of America (4) rice of America **お願い致します!!

  • どう訳せばいいのか?

    It's doesn't seem like your first time. Maybe you got that skill from me. 2行目をどう訳せばいいのかわかりません。ここでのfromは、なにを意味するのですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • よろしくお願いします

    My 12-year-old daughter is not a pretty child. I know that makes me sound like a terrible parent, but it’s relevant to the question. I love her, and that makes her beautiful to me, but she doesn’t hit a lot of aesthetic markers for beauty. She has lots of other good qualities—academically, she is well ahead of the curve,she’s very compassionate, and she’s really a very sweet girl. Her schoolmates, however, prefer to focus on her physical appearance, and there’s been some bullying this year. My wife always reassures her that the girls are just jealous, that she’s going to be more beautiful than any of them—the whole ugly duckling skit. However, I was an ugly little kid—there was a lot going on—and I knew it; I had a mirror. The lies my parents told me to comfort me just made me feel worse, because how terrible must it be to ugly that they’d lie to me about it? the whole ugly duckling skitはどのような意味でしょうか?あと、how terrible must it be to ugly that they’d lie to me about it? の和訳もお願いします。to uglyは見たことがない形なのですが、ミスプリでしょうか?よろしくお願いします

  • THAT DOESN'T SEEM POSSIBLE IF I CAN'T SEE!

    以下のような会話文なのですが、 A; GO BUY ME SOME MORE CONTACTS. B; PLEASE GO BUY THEM YOURSELF. A; THAT DOESN'T SEEM POSSIBLE IF I CAN'T SEE! ここで "『THAT』 DOESN'T SEEM POSSIBLE IF I CAN'T SEE!" の意味がよくわかりません。日本語訳は「あれがないと何も見えないの知っているでしょう。」となっていました。『THAT』は『コンタクトレンズを買うこと』なのでしょうか?お手数ですがよろしくお願いします。

  • on to me

    A: I'm a little upset with Ken. B: May I know why? A: He's always on to me. B: There's no reason to feel that way. I'm sure he doesn't mean to make you feel bad. のMay I know why?とon to meの訳と解釈を教えていただけないでしょう?

  • his is on me

    Dear Sugars, I remember reading, at some point, that you should be willing to give any money you lend to friends and family as a gift if you want to maintain that friendship or relationship. I get this. I've lived by it for a long time. However, I went against my better judgment and lent a friend a lot of money. She said she would pay me back quickly, but now it's been almost a year. I never imagined that she would avoid the topic the way she has, but after I lent her the money, she never mentioned it again. My heart hurts when I think about it. If it were a few hundred dollars I would feel OK with the gift, but this is a big amount of money. Should I assume that if I bring it up with her and ask her to pay me, that I am going to lose the friendship? It feels so incredibly unfair that this is on me. his is on meはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • that's coming from a person って?

    アメリカ人と話していて、わさび嫌いな日本人の話題になりました。 日本人いわく 「寿司にわさびが入ると味が落ちる。 寿司にわさびが入っている意味がわからない」 するとアメリカ人が it changes the taste of the sushi sushi is okay and that's coming from a person who doesn't like fish わからない、というと、 the fact that i think sushi is okay is coming from a person who doesn't like seafood (me) it's coming from me, a person who doesn't like seafood it's uncharacteristic of me that's coming from a person のところあたりがわからないので どなたか教えてくださいませんか?

  • 英語 和訳

    When you visit other countries, you should understand that people do things differently. However, because somethig is different, it doesn't mean that it's good or bad. 和訳お願いします

  • my husband has been on me

    Since we moved here, my husband has been on me about “getting a job.” He now says that “exploring your options” sounds flaky, and he doesn’t understand why I am not contacting people and sending out résumés, etc. ここでのon meの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 訳と文構造の説明をお願いできますか。

    以下の英文の訳をお願いしたいのですが。 訳と同時にthan前後の文法的解釈(文の構造)をご教示 いただければさいわいです。 "It's been obvious to me, but music doesn't need any language; it's the only language that everyone can understand," she told me. "For someone who enjoys music, I can't think of anything better to do with music than to let it transcend over two different cultures on opposite sides of the world."