• ベストアンサー

ちょっとトイレいってきます。を英語でいうと..

ちょっと、ジュースかってきます。とか、 ちょっとトイレいってくれ。とか、 ちょっとスープあたためてくる(レンジ)のような英語は ニュアンス的にはどんなふうに表現すればいいですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Nature is calling me.←トイレいってきます 「ちょっと」のニュアンスですよね。 HeyとかListenとかを付ければそんな感じになると思います。 Hold on one minuite.←「ちょっと待ってて」も使えるかも。 Oh listen, I'm gonna get something to drink. Can you hold on one minuite? ちょっと、飲み物とってくるわ。 待っててくれる? Hold on one munite. Nature is calling me. ちょっと待ってて。トイレいってくる。

hp1990
質問者

お礼

Nature is calling me このフレーズは知りませんでした。 なんか、大げさでけっこう笑えますね。 そのほかも、ちょっとのニュアンスが、うまく表現されている文を ありがとうございました。参考になります!

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

席を外す時は、Please excuse me for a moment.(ちょっと失礼します)だと思います。 丁寧に言うなら、Would you excuse me for a moment, please. くだけた言い方なら、I'll be right back.なんていうのもあるでしょう。 ジュース買ってきますは、“I'll go buy some drinks.”“I'll get some drinks“のようなことになると思います。 スープ温めてきますは、“I'll microwave the soup.” トイレは、「失礼します」だけ言って、行くものだと思います。

hp1990
質問者

お礼

トイレの時は、わざわざトイレって言わない方が、いいみたいですね。 とても参考になりました。どうもです!

関連するQ&A

  • なぜ~しないのか?を英語で 

    なぜ~しないのか?を英語で 表現する場合 Why don't you to ~? だと ~したらどう?みたいな ニュアンスにってしまう聞きました。 正しくはどう表現すればいいですか。

  • 英語の’私’、’俺’、’僕’について。

     英語の一人称について疑問に思っています。 英語は自分の事は、’I’だけなんですか? 他の言語は知らないので。 何かで、日ごと使うものはニュアンスの違う単語が多いと聞きました。 日本で’水’に関しての表現が多いし。 では、なぜ英語では自分の事は’I’だけなのでしょうか? それと英語で、 「それは、私のものだ。」 「それは、俺のものだ。」 「それは、僕のものだ。」 「それは、ワイのものや。」 は、個人によって多少印象は違いますが、微妙なニュアンスの違いがありますよね? 英語では、その違いを表すにはどう表現するのですか? 「知的に言った。」とか「西部なまりに言った。」とかの形容されるんでしょうか? 素朴な疑問です。

  • 英語で「あんまりほっとかないで」

    英語での言い方を教えてください。 外国人の方とメールをしていますが、 ちょっと返事が遅いことがあり 私のこと忘れたのかと思った!と送ったところ 忙しかったんだーと返ってきました。 なので、わかったよ、でもあんまりほっとかないで!と 返信したいのですが、こう言うときどんな表現がいいでしょうか? Don't leave me aloneが浮かびましたが、 少しニュアンスがちがうようなきがします。...英語で表現するとこんなものでしょうか よい言い回しがあれば教えてください。 宜しくお願いします。

  • 男らしいって英語で・・・

    英語がまるで苦手なのですが、カナダ人の俳優に劇を見た感想を英語で書いています。 そこで 「あなたはキュートで男らしくて素敵だった」 と言うようなことを書きたいのですが、 '男らしい'ってどういう風に表現すればいいんでしょうか? マッチョって意味ではなく、男性の優しさが溢れ出ているようなニュアンスを言いたいんです。 あえて'男らしい'と言いたいのは、その劇中彼の役どころとしては、ホモセクシャルっぽい雰囲気を通すのに、そのシーンでは完璧に素敵な男性だったからなんです。 どうぞよろしくお願いいたします

  • これを英語で言うと

    「夢見すぎ」 こんな表現は英語でありますでしょうか?調子に乗ってしまった感じのニュアンスです。寝るときに見る夢ではありません。

  • 英語にしてください。キッザニアにて

    キッザニアの英語の日では、順番に並ぶ時に「トイレは大丈夫?」というようなニュアンスのことを聞かれました。その問いに対して、 「もうした」 「さっき行った」 「大丈夫」 アクティビティの予約を取りたいときに、 「予約を取れますか?」 「予約を取りたい」 というニュアンスの英語を教えてください。 子どもが3歳なので、なるべく短いフレーズで教えてあげられると良いなぁと思っています。よろしくお願いします。

  • 英語で聞くには?

    部屋で待つように、って言われたのですが・・・ と英語で表現したいのですが、アドバイスをお願い致します。 自分なりのポイントは (1)I heard で言われた、と表現すると誰かが言ってのを聞いた、という意味に    なってしまうようで、ニュアンスが違うと思うのですが他の表現が    思いつきません (2)言われたのですが・・・ の点々点の意味合いを表現するには    どうすればよいでしょうか?

  • 英語で「見ましたね」

    こんにちは、 例えば、鶴の恩返し等のシチュエーションで、「見ないでくださいね。」とお願いしたのにも拘わらず、見られてしまった時の、 「見ましたね!」を英語でなんと言うのでしょうか? You saw it.とかなるんでしょうか? なるべく短く、「見てはならんと言ったのに、、、何で見たんですか、、、もう見損ないましたよ、、、本当。」というニュアンスでの「見ましたね!」という英語表現を教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 「せーの!」「いっせーのーで/せ!」は英語で??

    地方によって、色々言い方が違うようですが、 「せーの」「いっせーの{(ー)で/せ}」 というような掛け声に当たる英語はどう表現するのでしょうか? 「Here we go!」「Ready,set,go!」 などは辞書でも出るのですが、 もっとアッサリ表現出来る言葉をご存じないでしょうか? 正確に日本語で「せーの!」では無くても、 ニュアンスが近い英語で思い当たるものがあれば教えていただきたいです。

  • 「このまま」は英語でどう表現するのですか?

    「このまま」のニュアンスに近い英語はありませんか? 例えば、 「僕は君を待ってるよ。。。このまま。。」 I'm waiting for you...???... このような感じで文中に挿入するのではなく、付け加える感じで表現したいのですが、 「このまま」の英語バージョンか、もしくはそれに近いニュアンスで自然な表現などありましたら教えてください。