• ベストアンサー

イタリア語の言い方

考えていたら、出口がなくなってしまいました。 詳しい方教えてください。 「気に入ったお皿を見つけました」は ho trovato un piatto che mi e` piaciuto ですよね? ho trovato un piatto a cui e` piaciuto とは言いませんよね。 このcui、何年か前にも質問したんですけど、いまだに理解できません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#44623
noname#44623
回答No.2

mi piace = piace a me です。 これだけで、もうお分かりかと思います。 最初の方が正しいです。 2番目の方は「誰にとって」なのかがわかりませんよね。 piacereの主語は「物」の方です。(ややこしいですよね) ho trovato un piatto che mi piace とも言えます。 違いは、mi piaceだと私の好きな、つまり、「好きなタイプの」という感じで、他の物でも、似たような物なら好きなのです。 mi e` piaciutoだと、デザインなど「そのものが気に入った」という感じです。似たような物ではダメです。

cucciola
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 cuiはどうしてもわからなくて、いつもcheで通してしまうのですが、 やはりきれいに使いたいなあと常々思っています。 慣れるしかないですよね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

上のほうの文が正解です。理由などは上の方々がお答えになっているのでそちらの方を参考になさってください。 cuiについてですが、下の文は(私のイタリア語力が足りないせいかもしれませんが・・・)意味がうまく通じていないのではないでしょうか? 下の方の文は、機械的に分解すると、a cuiのcuiはun(2文目ではil) piattoのことですから、 Ho trovato un piatto. と、 E' piaciuto al piatto. がくっついたということになりますよね。 piacere(自動詞)には、間接補語なしで「好みに合う、魅力的な」という用法もありますが、この場合にもやはり「好みに合う」もの(この場合un piatto)は主語にならなければいけません。なので、前置詞aの後にやってくるのは不自然だと思うのです。 cuiは、よく直前に前置詞がやってくることからも分かるとおり、関係詞節の間接補語、状況補語などになります。主語にはなれません。(主語として表すときはcheやil qualeをつかいます) たとえば、 Questa e' la casa in cui abitano i miei genitori.(これは私の両親が住んでいる家だ) という文があったとします。これは、  Questa e' la casa. と、  I miei genitori abitano nella casa. がくっついたものです。 こうして見ると、cui以下の関係詞節の主語は「両親」であることがわかります。in cui(=nella casa)はこの場合は状況補語になっています。 うまく説明がまとめられず申し訳ないのですが、少しでもこれがお役に立てれば幸いです。

回答No.1

イタリア語がわたしよりできるかただと思うので、恐縮ですが私の考えを。。。 「気に入る」関係の文を作るとき、私が物を好きだ、の形と、物が人に気に入る、の形があります。ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ロシア語、(英語)などです。 このうち英語だけ、I like という積極的バージョンと I'm interested バージョンになります。 I'm interested バージョンは受身で、質問者さんの例文の下のほうに該当します。その下の文は普通じゃないんですよね。 piacere という動詞を使うには、物を主語にするのが圧倒的に普通、人を主語に使って受身にするのは不自然に感じられるのだろうと思います。もし人を主語にしたい場合は受身でなく能動の動詞を選ぶようです。 ですが自信はなしです。

cucciola
質問者

お礼

ありがとうございます。 そう、この言い回しは日本語にないので非常に難しいですよね。 わざわざありがとうございました。

関連するQ&A

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • イタリア語の質問です

     関係代名詞のcuiの使い方が、何度文法書を読んでもぴんときません。頭では理解できるのですが、会話となると前置詞が出てこなかったり、cheの場合なのに無理にcuiにしてしまったり。イタリア人の友人は何度か直してくれたけど、最後にはウンザリしたらしく「もういいよ、ぜんぶcheで」といわれてしまいました。そういうわけにも行かないので、とっさにcuiとcheを見分けられる方、コツを教えてください。

  • イタリア語、形容詞について

    イタリア語の学習書の文からです。 Stamattina volevo scendere giù un attimo a comprare le sigarette, ma per la fretta sono scivolato nelle scale, e adesso ho il ginocchio e la mano destra che mi fannno sempre più male. この文で destraは manoだけにかかっているんでしょうか? 状況から言って、階段で足を滑らせて 右手を痛くしたということは 右側に転倒して 膝も左側を痛くしたと考えるのが自然だと思うんですが。

  • イタリア語の翻訳をお願いします。

    イタリア語の翻訳をお願いします。 ちょっとしつこい人からイタリア語で書くからと文章が送られてきたのですが翻訳機にかけてもいまいち意味がわかりませんでした。 どたなか以下の文章を日本語にしていただけませんか? Non sto passando un bel periodo, ho il morale a terra, Spero che mi passi presto perchè non so per quanto posso sopportare questa situazione. Ti sembrerà strano che una persona dall'altra parte del mondo ti venga a raccontare come si sente, ma io in questo momento ho bisogno di sfogarmi. Scusami. です。よろしくお願いします。<(_ _)>

  • イタリア語:これは虚辞のnonですか?

    A Kyoto ho visto molti templi. Mi sembra che la gente sia piu' abituata a ospitare turisti stranieri che non la gente di Tokyo. ここで使われているnonは虚辞のnonですか?それとも...?ご教示ください。

  • イタリア語の訳お願いします。

    イタリア人の職人からの手紙です。 イタリア人の友人に依頼し、イタリア人の職人に手紙を書いてもらったものの、職人からの友人への返事です。 Loro mi hanno detto che si fidano di me per intermediare, chiedono molto professionalit&agrave;. Io ho detto che sicuramente c'&egrave; grande precisione e professionalt&agrave;. professionalita'の意味が判然としません。どう訳したらよいのでしょうか。

  • イタリア語の質問です。Pensi che ...

    イタリア語のテキストの会話文の中でいまひとつニュアンスが分からない 表現があります。以下の会話の中の Pensi che .... はどういう風に理解したらいいのでしょうか? 命令法で「~ということを想像してください」なのでしょうか? 教えていただければ助かります。 趣味が焼き物のひと同士の会話の抜粋です。 A: Ogni volta che andavo in qualche altra regione del Giappone, compravo dei piatti o delle tazze. Ormai ne ho in ogni angolo della casa! B: Ha anche ceramiche Imari? A: Oh, bravo! Lei conosce le ceramiche Imari? Pensi che a Kyoto ho trovato altre vere Imari da un antiquario. Le ho comprate subito.

  • トスティのsognoのカタカナ読みを教えて下さい

    Ho soggnato che stavi a gionocchi Come un santo che prega il Signor mi guardavi nel fondo deglocchi Sfavillavail tuo sguardo damor Tu parlavi e la voce sommessa mi chiedea dolcemente merce solo un guardo che fosse promessa ivato al mio piemploravi cur Io tacevae collanima forte il desio tentatore lotto ho provato il martirio e la morte pur mi vinsi e ti dissi di no Ma il tuo labbro sfioro la mia faccia e la forza del cor mi tradi Chiusi gli occhi ti stesi le braccia ma sognavo e il belsogno svani

  • イタリア歌曲ドナウディのカタカナ読みを教えて

    ドナウディのVaghissima sembianzaのカタカナ読みを教えて下さい Vaghissima sembianza d'antica donna amata, chi,dunque,v'ha ritratta con tanta simiglianza ch'io guardo, e parlo, e credo d'avervi a me davanti come ai bei di d'amor? La cara rimembra che in cor mi s'edestata si ardente v'ha gia fatta rinascer la speranza che un bacio, un voto, un grido d'amore piu non chiedo che a lei che muta e ognor

  • イタリア語

    イタリア語を学びはじめたばかりの初心者です。 どのサイトを見ても、「io」と「mi」の違いが分かりません。例をあげると「私はAです」は「(io) sono A.」で「私はAが好きです」は「(mi piace A.」ですよね。このことから動詞が入っているからmi...かと思えば「(io) ho una sorella.」、「mi sono perso.」 いろいろサイトを見てみましたが、まず代名詞等の日本語が分からず… 中学1年生です。フランス語圏に住んでいるのですが、フランス語は難しくて諦め、イタリア語を学ぼうと考えました。 初歩的な事ですみません。よろしければ回答お願いします。