トスティのsognoのカタカナ読みを教えて下さい

このQ&Aのポイント
  • トスティのsognoのカタカナ読みは?
  • トスティのsognoのカタカナ読みを教えてください
  • トスティのsognoのカタカナ読みについて知りたい
回答を見る
  • ベストアンサー

トスティのsognoのカタカナ読みを教えて下さい

Ho soggnato che stavi a gionocchi Come un santo che prega il Signor mi guardavi nel fondo deglocchi Sfavillavail tuo sguardo damor Tu parlavi e la voce sommessa mi chiedea dolcemente merce solo un guardo che fosse promessa ivato al mio piemploravi cur Io tacevae collanima forte il desio tentatore lotto ho provato il martirio e la morte pur mi vinsi e ti dissi di no Ma il tuo labbro sfioro la mia faccia e la forza del cor mi tradi Chiusi gli occhi ti stesi le braccia ma sognavo e il belsogno svani

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

オ・ソニャート・ケ・スターヴィ・ア・ジノッキ コメ・ウン・サント・ケ・プレーガ・イル・シニョール ミ・グァルダーヴィ・ネル・フォンド・デッリ・オッキ スファヴィッラーヴァ・イル・トゥオ・ズグァルド・ダモール トゥ・パルラーヴィ・エ・ラ・ヴォーチェ・ソンメッサ ミ・キエデーア・ドルチェメンテ・メルチェー ソーロ・ウン・グァルド・ケ・フォッセ・プロメッサ インプロラーヴィ・クルヴァート・アル・ミオ・ピエー イオ・タチェーヴァ・エ・コッラーニマ・フォルテ イル・デジーオ・テンタトーレ・ロットー オ・プロヴァート・イル・マルティーリオ・エ・ラ・モルテ プル・ミ・ヴィンシ・エ・ティ・ディッシ・ディ・ノー マ・イル・トゥオ・ラッブロ・スフィオロー・ラ・ミア・ファッチャ エ・ラ・フォルツァ・デル・コール・ミ・トラディー キュージ・リ・オッキ・ティ・ステージ・レ・ブラッチャ マ・ソニャーヴォ・エ・イル・ベル・ソーニォ・ズヴァニー あなたのお書きになった原詞の8行目は間違っています。正しくは下記。 Imploravi, curvato al mio piè. degli, gliは便宜的に「リ」で表記していますが、日本語にない音なので正確なカナ表記は不可能です。イタリア人歌手の歌に耳を傾けて、正しい発音を学んでください。

関連するQ&A

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • イタリア歌曲ドナウディのカタカナ読みを教えて

    ドナウディのVaghissima sembianzaのカタカナ読みを教えて下さい Vaghissima sembianza d'antica donna amata, chi,dunque,v'ha ritratta con tanta simiglianza ch'io guardo, e parlo, e credo d'avervi a me davanti come ai bei di d'amor? La cara rimembra che in cor mi s'edestata si ardente v'ha gia fatta rinascer la speranza che un bacio, un voto, un grido d'amore piu non chiedo che a lei che muta e ognor

  • amore perduto歌詞の意味教えてください

    ホセ・カレーラスが歌う amore perduto の歌詞の意味教えてくださいm(_ _)m amore perduto l fiume dei ricordi Il greto del passato Sta ritornando da me Sta rivivendo per te Ma dore ti trovero Se tu non vuoi? Risento i baci su di me I baci tuoi I abbraci tuoi Gli mi bruciano ancor Che mi fauno languir Che mi fanno morir E il mare che ti vide li Il suo calor il suo tepor Tramutare vorrei In un gelido mar In un buio mortal

  • イタリア語、形容詞について

    イタリア語の学習書の文からです。 Stamattina volevo scendere giù un attimo a comprare le sigarette, ma per la fretta sono scivolato nelle scale, e adesso ho il ginocchio e la mano destra che mi fannno sempre più male. この文で destraは manoだけにかかっているんでしょうか? 状況から言って、階段で足を滑らせて 右手を痛くしたということは 右側に転倒して 膝も左側を痛くしたと考えるのが自然だと思うんですが。

  • ヴェルディ アンヴィル・コーラスをカタカナ読みで・・

    最近 合唱を始めました 課題の曲が ヴェルディのアンヴィル・コーラスです 原語で歌っているのですけれど・・聞き取れません ローマ字読みすればいいんだと云われたのですけれど 歌詞をカタカナで読んでいただけませんでしょうか お願いします Vedi! le fosche notturne spoglie    de' cieli sveste l'immensa vôlta:   sembra una vedova che alfin si toglie i bruni panni ond'era involta.   All'opra, all'opra! Dagli.  Martella.     Chi del gitano i giorni abbella? Chi del gitano i giorni abbella, chi? chi i giorni abbella? Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella.   Versami un tratto; lena e coraggio il corpo e l'anima traggon dal bere.     Oh guarda, guarda... del sole un raggio brilla più vivido nel tuo/mio bicchiere!   All'opra, all'opra...     Chi del gitano i giorni abbella? Chi del gitano i giorni abbella, chi? Chi i giorni abbella? La zingarella, la zingarella, La zingarella.

  • イタリア語の翻訳をお願いします。

    イタリア語の翻訳をお願いします。 ちょっとしつこい人からイタリア語で書くからと文章が送られてきたのですが翻訳機にかけてもいまいち意味がわかりませんでした。 どたなか以下の文章を日本語にしていただけませんか? Non sto passando un bel periodo, ho il morale a terra, Spero che mi passi presto perchè non so per quanto posso sopportare questa situazione. Ti sembrerà strano che una persona dall'altra parte del mondo ti venga a raccontare come si sente, ma io in questo momento ho bisogno di sfogarmi. Scusami. です。よろしくお願いします。<(_ _)>

  • イタリア語の言い方

    考えていたら、出口がなくなってしまいました。 詳しい方教えてください。 「気に入ったお皿を見つけました」は ho trovato un piatto che mi e` piaciuto ですよね? ho trovato un piatto a cui e` piaciuto とは言いませんよね。 このcui、何年か前にも質問したんですけど、いまだに理解できません。

  • イタリア語、 la finire

    LuisaとGiorgioの会話です。 Luisa: Se sabato ci fosse un po' di sole, potremmo andare al mare, che ne dici, Giorgio? Giorgio: Volentieri, ma non ci conterei molto, sono tre giorni che non smette di poivere! Luisa: Proprio per questo! Sarebbe ora che la finisse! 意味はつかめるんですが、“Sarebbe ora che la finisse!”の部分で laは何を受けているのでしょうか? 女性名詞が見当たりません。もしかして、finirlaという一つの成句みたいものでしょうか?

  • イタリア語の文法の訳、あってますか

    Insomma, la concordanza &egrave; facoltativa quando il complemento diretto &egrave; rappresentato da mi, ti, ci e vi, e obbligatoria solo alla terza persona singolare (lo, la) e plurale (li, le) e con la particella ne. の意味をあっているか言ってください。 試訳、「とにかく、mi, ti, ci, vi の??や、直接補語は...?」

  • イタリア語で・・

    次のようなメールが来たのですが、意味が分かりませんので教えてください。特に『sbgliando』という単語が辞書にのっていなかったので(小さい辞書なので)困っています。宜しくお願い致します。 Forse sbgliando ti ho rimandato il tuo e-mail. non devi considerarlo.

専門家に質問してみよう