- ベストアンサー
"loss of innocence"の意味
"loss of innocence"の意味を教えてください。 文脈からするとカッコイイ意味っぽいのですが、さっぱりわかりません。お願いします。
- pokapoka1980
- お礼率40% (165/403)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳すると、「無垢の喪失」でしょうか。前後の文脈がないのでよくわかりませんが、純粋で無垢な子供らしさを失って、罪に汚れた大人になってしまった・・というようなニュアンスかもしれません。
関連するQ&A
- loss of syncってなんでしょうか?
地デジの液晶テレビ(シャープのアクオス)に買い替えたのですが、電源を入れると画面に「loss of sync」の表示がされテレビが映らないということが頻繁にあります。時間をおいて再度電源を入れると映ることもあるのですが、故障なのでしょうか?説明書を見ても「loss of sync」についての記載がないので意味が分からず困っています。対処方法を知っている方がいたら教えていただけないでしょうか。
- 締切済み
- その他(生活家電)
- "independent ~ of ..."の意味は
単に、"independent of~" だと、「~から独立した」という意味ですが、"an independent organization of ~" というようにindependentの後に名詞が続くときも、「~から独立した組織」という意味になりますか? それとも、名詞が続くとindependent of~のイディオムではなくなり、単に「~の独立組織」となるのでしようか。 文脈によりけりでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- loss の使い方について
人やペット、宝物など、自分にとってかけがえのない大切なものを失ったことを指していうとき、the loss と使っても間違いないでしょうか? 辞書などでは、いずれの場合も loss がでてきます。(loss以外もありますが、全部にあてはまっているのは loss のようです) ただ、loss は「損失/紛失」とも訳されるので、物質的な意味が強そうで、どうかな、とも思います。 心情的に「お別れ」に近い【喪失】という意味合いで使いたいのですが・・・。 アドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- The innocence of ~ の訳について
はじめまして 歌詞で意味を調べても分からない部分があるので教えて下さい。 「The innocence of what you are is what I want.」
- ベストアンサー
- 英語
- 昔の海外の映画の原題の訳
昔の映画に『セクシャル・イノセンス』というものがありましたが、その原題 The Loss of Sexual Innocence は極力原題に沿って訳すと、どう訳すのがいいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- ロス率って・・・??
小売業界におけるロス率とはなんでしょうか?? 例えば・・ある惣菜を小売店に納品したがロス率が高く、商品を切られた・・・ この際のロス率とは何を意味しているのでしょうか??
- 締切済み
- マーケティング・企画
- このofの意味は何ですか?
[a lot of pictures of his]は (1)「彼の(持っている)たくさんの写真」か (2)「彼の(写っている)たくさんの写真」のどちらなのですか? この場合のofは所有代名詞が続いていますので,所有各と限定詞は併用できないので,所有格の意味を添えるofだと思います.(1)のような気がしていますがどうなのでしょう? もしこの場合の意味が(1)なら,(2)はどう表せばいいのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- okay, your loss の意味
映画の中の初対面の男女の会話です。 男がペラペラと話しますが、女は愛想がありません。 男:おしゃべりが嫌いなんだね 女:無駄話は嫌いなの 男:ひどいな、傷つくじゃないか 女:正直に答えただけよ 男:ううっ!ダブルパンチだ okay, your loss. と言うのですが、“okay, your loss”とはどういう意味ですか? 流れから推測すると「分かったよ」「僕の負けだ」とか、そんな雰囲気かなと思うのですが。どうして「your loss」なのかな、と疑問に思ってます。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 「純粋で無垢な子供らしさを失った」であっていそうです。 ありがとうございました。