• ベストアンサー

添削お願いいたします.

こんばんは. 和訳の添削よろしくお願い致します. 1,In my teens I became deeply interested in the scenery and wildlife of Hokkaido and other northern places. →私の10代のころに私は風景と北海道の野生の生物と他の北の場所に深く興味を持つようになった。 2,I cannot explain why this happened, but it was like falling in love, I suppose. →私はなぜこのことが起こったのか説明できないがそれは恋に落ちるようなことだったと思う。 3,Somewhere in my young heart I longed for that northern world. →私の若い心はどこかでその北の世界を切望した。 4,One day I was at a bookstore in Tokyo, and a book of photographs caught my eye. →ある日私は東京の本屋に居てある写真の本は私の目をとらえた。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。もしかしてgladkittyさん? 全体的によく和訳できています。訂正するところは 1. (1)私の10代のころに私は: 簡潔に「私は10代のころ、~になった」でいいでしょう。 (2)the scenery and wildlife of Hokkaido and other northern places: 最初のandはsceneryとwildlifeを接続、後のandはHokkaidoとother northern placesを接続し、ofはこの2つの場所の前置詞としてthe scenery and wildlifeを修飾しています。 (3)また、northern placesは「北の地域」ぐらいの訳でいいでしょう。 (4)従って訳は 「私は10代のころ、北海道や他の北の地域の景色や野生生物に深く興味を持つようになった。」 2. (1)why this happened「なぜこのことが起こったのか」: 日本語として自然に「何故こうなったのか」ぐらいの訳でもいいでしょう。 (2)訳は 「なぜこうなったのか説明できないが、それは恋に落ちるようなものだったと思う。」 3. (1)Somewhere in my young heart I「私の若い心はどこかで」: 「若い心のどこかで、私は」 (2)訳は 「若い心のどこかで、私はその北の世界を切望していた」 4. (1)One day I was at a bookstore in Tokyo, andのところは、2つの主文に分ける訳し方ではなく、When I was at~「本屋に居た時」と、複文のように訳すと、きれいに流れます。 (2)後半は、元の訳の通り、写真集を主語にした訳の方が、雰囲気を捉えていいでしょう。 (3)訳は 「ある日東京の本屋に居た時、ある写真集が私の目をとらえた。」 全体的に良くできた訳になっています。あえて、装飾的に訳しなおしました。 以上ご参考までに。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました! そうです☆gladkittyでしたよ(*^。^*) いつ気づいていただけるか待っていました♪♪ ありがとうございます^^

その他の回答 (3)

  • oknak
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

1のandの区切り方がおかしいようですが、あとは問題ないのでは。 参考までにyahooのテキスト翻訳をアレンジしてみました。 1 10代の頃、私は北海道や他の北の場所の風景と野生生物にとても興味を持つようになった。 2 私はこれがなぜ起こったかについて説明することができない、しかし、それはまるで恋に落ちるようだったと思う。 3 私は若い心のどこかで、その北の世界を切望していた。 4 ある日、私は東京の本屋にいた、そして、写真の本は私の目を引いた。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

NO1です。 ちょっと訂正を・・・。 読み返したら2.の説明がちょっと変でした。 「恋に落ちるような感じだった気がする」 と言いたかったんですが・・・。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんばんは。 だいたい問題ないように思いますよ^^* ちょっと気になったところだけ。 1.「北海道の風景と野生生物、そして~」となると思います。 2.It was like以下は、「それはまるで恋に落ちるような気がする」のような文章にした方が良いように思います。 3.若い心のどこか、とした方が日本語的によさそうかなぁと思います。 4.東京のとある本屋で、一冊の写真集が・・・としてみてはどうでしょうか? ちょっと私的な意見も入ってますが・・・。 ご参考まで^^*

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました 感謝しております

関連するQ&A