- ベストアンサー
「謝ります」を英語では?
私がよくレンタルして観ている、シリーズ化されたアメリカの ドラマの中でよく「謝るよ」という言葉が出てきます。 和訳にはそう書いてありますが、いつも「アイ、アポロジーズ」と か「アイ、アポロジアイズ」というように聞こえます。 「謝る」を辞書で調べると「apologize」とありますが、どう見ても 「アポロジー」と発音するようだし、これは英文で書くと どのように言っているのでしょうか。
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語訳について(入植者。。違いについて)
いつも質問させていただいてます。 いま、アメリカ文化についての英文をよんでいるのですが、 planter,settler,colonist の単語がなんども出てきます。 全て辞書通りに『入植者』と理解しているのですが 同じ意味ならば、同じ本のなかで使い分けられている理由が 分かりません。 何か微妙な意味の違いがあるのでしょうか? アメリカ文化史については全く知識がなく、 英文を読み進めています。 ネットで知識を補充していますが、 明確にイメージとしてとらえたいので 分かりやすく教えて頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の手紙を書きたい
ご覧頂ありがとうございます とある本の作者へ、ファンレターを送りたいと考えてます でも私は中1の2学期程度の英語(単語)しか分かりません それでも調べて、頑張って書こうと思っています 教科書、和訳サイトを使おうと考えてます 和訳サイトを使うなんて卑怯だと思いますが 他にあてもなく・・・先生に聞こうにも時間も、勇気もありません 英語ができる友達もいません 極力、教科書、辞書を使いたいと思います でも絶対に意味不明な言葉が作られると思うのですが それでも大体の外国人は理解できると思いますか? 返事は全然期待しておりません ただ、送りたいだけなのです 見てもらえなくても、ちゃんとした英文を書きたいのです こんな素人でも、少しは理解できる英文を作ることは出来るでしょうか? 送るのをやめた方がいいでしょうか? アドバイス等、よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- ネイティブは英語を全て聞き取れているのでしょうか
ドラマや映画で英語を聞いていると、例え字幕やスクリプトがあっても、どう頑張ってもそのように聞こえない場合があります。 確かにそんな感じかなと思う場合もありますが、おそらく実際相手から言われると確実に聞き取れないと思います。 特に、超早口でハッキリと発音せず省略されたり弱音で発音された言葉になっているような場合は極めて難しいです。 そこで質問させて頂きたいのですが、ネイティブの人たちは、ドラマ、映画の台詞はほぼ全て聞き取っているのでしょうか? 日本語のように、全てをハッキリと発音する言葉だと、日本人で日本語の映画などを聞き取れない人は殆どいないと思います。 (東北や沖縄などの方言が絡んでくると理解は不可能ですが) しかし、英語のようにハッキリと述べないような言葉の場合どうなのかと気になります。 やはり、アメリカなどのネイティブでも(第2言語として英語を話す人の英語を除いて)、聞き取りにくい人の発音とか、映画とかあったりするものなのでしょうか? すみませんが教えて頂けないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の質問です。
英語の質問です。 ティックネスゲージ隙間ゲージのThickティックは厚みという意味でThicknessティックネスも厚みと辞書に載っていました。 ティックは厚みでティックネスは隙間だと思うのですがアメリカ人はどういうニュアンスで同じ厚みという意味を使い分けているんですか? 細い厚みがティックネス?細い隙間じゃなくて? あとティックの発音を何回聞いてもディックにしか聞こえなくて、あーだからアメリカ人は自分のペニスを厚みが厚みがある大きいって意味でティック=ディック言っているのだと思ったら、Dhickディックという男性器という別の単語がありました。 厚みのことをティックって言いたいけど発音はディックなのでペニスを連呼することになるのでアメリカ人は厚みのことをティックという言葉は使わない気がしますがどうですか? Google翻訳でThick厚みと打って音声を聞くとディックと言ってます。これはアメリカ人のGoogle社員の嫌がらせでしょうか? この発音は本当なんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和製英語を英語で説明する
といっても、言葉の意味を説明したいのではありません。 その成り立ち方を説明したいのです。 アメリカの友人が日本に来ているんですが、どうにもカタカナ語(和製英語)の成り立ちが説明できません。 もともと、英語やほかの言語の発音を日本語においたものが元で派生してきているのですが、どう説明すべきでしょうか? 私的には、初めて和製英語を作るときに日本人が英語に対するリスニング力と、すべての英語の発音に対する文字を日本語が持っていないため、略したりほかの日本語で発音しやすい日本語に置き換えたりしてできてきた。そのため中には間違いが生じたりするものもある。 っと言いたいのですが、これを英語で説明しようとするとちょっと。。。。 どなたか、いい英文をお持ちでないでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- アメリカのドラマAwkward
アメリカのTVドラマシリーズのAwkwardを観れるウェブサイトなどはありますでしょうか? アメリカのドラマを見ている日本人は基本的に、置いてあるレンタルショップを根気よく探すしかないのでしょうか。。。
- ベストアンサー
- 洋画
- Godspeedの語源、起源は?
Godspeedっていう言葉、 アポロ計画のとき作られた造語で、 日常ではあまり使われないと思って いたのですが、映画のセリフなどに 時々出てくることに気づきました。 辞書にも普通に幸運を祈るといった意味で 載っていることに最近気づきました。 そこで質問なんですが 1)Godspeedという言葉の語源は何ですか? アポロ計画以前からある表現なんでしょうか? 2)アメリカ、イギリスで普通に使って通じる 一般的表現なんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「McBeal」は「myラブ」と訳されるのですか?
アメリカのドラマ「Ally McBeal」が大好きで全シリーズ観ました。 このドラマをご存じない方のためにご説明しておきますと「Ally McBeal」はドラマの主人公の名前です。 でもレンタルDVDの表題は「アリー・マイ・ラブ」となっていたので、 それは日本向けにつけたタイトルなのだとずっと思っていました。 でもたまたま翻訳サイトで「Ally McBeal」を訳してみたら「アリー・ myラブ」となりました。 別なサイトでも試しましたが、やはりそうなりました。 「McBeal」を辞書で調べましたが、その単語は載っていませんでした。 これはどういう意味なのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカTVドラマシリーズについて
アメリカTVドラマシリーズについて 「24」や「LOST」などのシリーズをレンタルで初めて借りて見ようと思っています。それぞれのタイトルにはシーズン1とか2といったものがありますが,1から順に見る必要がありますか。また,お勧めのタイトルがあったら教えてください。
- ベストアンサー
- ドラマ
お礼
そうなんですね。私は辞書で単語を見て、 「アポロジィー」だと思っていました。 参考になりました。 ありがとうございました。