• 締切済み

トリリンガルなんて大丈夫?

タイのバンコク在住で、子どもをタイの学校に行かせようと思案中。日本に帰る予定はいまのところありません。一般に外国人の子弟は日本人学校とか、英米系のインターに行きますが、タイ語を話す、教える環境がない学校はどうかと思うので、タイのバイリンガルスクール(授業を英語で受けさせる特別クラスを擁する学校)に行かせようと考えてます。日本人が、たった一人でタイ人に混じって英語教育の学校に行く、と考えるとかわいそうにも思えますが・・・。子どもは結局のところ日タイ英の三ヶ国語を使い分けないといけない環境で育つことになり、3カ国語とも中途半端にならないか不安です。トリリンガルの経験された方、外国語教育で何かご存知の方、またバイリンガルの経験の方で、何かアドバイスがあれば教えてほしいのです。

noname#33879
noname#33879

みんなの回答

回答No.6

我が家の息子はまだ1歳9ヶ月なので、回答にはなりませんが(すみません)同じ3ヶ国語!環境にいるので嬉しくてお返事しています。息子は日本人の母親とイタリア人の父親を持ち、ロンドンに住んでいます。私が仕事をしているので週3日は保育園(英語)で、私は日本語、夫はイタリア語を使っています。私も最初3ヶ国語も大丈夫?と心配になりましたが、こちらイギリスでは「親御さんの母国語でどんどん接してあげてください」と薦められました。子どもの言語吸収力は成人したあなたたちとは違いますと、はっきりドクターに言われました。ですから、ご心配なさることはないと思いますよ。心配せず、プラスになることだと親御さんが自信を持っていらっしゃれば、そういう気持ちが息子さんにも伝わって、楽しく学校に通われるかも知れませんね。また、2歳の段階では、何語といった区別はしていないとも聞きました。ですからご本人には大人が思うほどあまり負担にはならないのかもと思っています。何が母国語になるかということについては、これまでに海外で生活をされた方々の話を聞いたりしていると、どうやら初等教育を受ける言語が大きく影響するようです。ですから、うちの場合はきっと英語が母国語になるのだろうと思っています。息子さんの場合は英語とタイ語?になるのでしょうか?あと、言葉の習得レベルですが、これはどの段階でその言葉の習得を終えるかが大きいと思います。私たちでも中学校を卒業し、そして大人になってからも、言語のレベルは上がってゆく場合が多いですよね。私が昔グアテマラ(スペイン語)で働いていたときの秘書が、小学校をアメリカ(英語)で通った人でした。彼女の英語の発音・聞き取りはネイティブ並でした。読みはかなり早いですが、難しい言葉を多く知らないので新聞などは意外なことに苦手なようでした。ただ、秘書として働いていたので、フォーマルレターなどは書けますし、知らない言葉は調べて理解に努めていたようです。中途半端と、あまりご心配なさらず、何語をどのくらいのレベルに持っていってあげたらいいかな?とご両親でご相談されるのもいいかもしれないですね。もちろんそれが必ずそうなるというわけではありませんが。私の場合は、大きな夢ですが、子どもがこちら(英語)の義務教育を終えるころ、日本語の読み書きを小学校6年生レベルには持っていけたら大成功(?)かなって今から思っています。そうすると基本的な読み書きが出来て、将来も日本との垣根が低くなるかなと。素人考えですし、それでいいかどうかもわかりませんが。おたがい楽しい子育てをしましょうね!

noname#33879
質問者

お礼

いやはや・・・、読ませていただいて、ずいぶん安心感が広がりました。実は少し不安に思い始めて矢先だったので、大変ありがたいです。どうもありがとうございました!  初等教育が影響大とのこと、念頭において熟考してみたいと思います。

回答No.5

こんばんは。 主人がブラジル人で、息子(3才)は一応バイリンガルです。 やはり、二ヶ国語をきちんと話すというのは、想像以上に大変な事だと思います。 息子はどちらも話しますが、そのかわり、どちらも2才程度の語彙です。 ですが、不思議なことに、きちんと使いわけが出来ていますし、一度言葉が出始めてからは、語彙はあっというまに増えました。 私には日本語で話し、主人にはポルトガル語で話す。間違えたら、わからないふりをして、日本語またはポルトガル語で言い直させます。 外、学校、家というように、場所で分けるのも良いでしょう。その場合は、訂正というより、おやごさんが言い直してあげるのも良いでしょうね。 思うに、うちの場合ですが、思考言語というか、第一言語を決めてあげたときから、急に語彙が増えた様に思います。 セミリンガルという言葉があるように、中途半端になる子どもは確実に存在します。 あるていど成長した後、抽象的な概念がどちらの言語でも表現できない状態を言います。 言いたいことがうまく表現出来ないときのもどかしさってそうぞうできるでしょうか、あれがいつもつきまとうわけですから結構苦しいですよね。 だから、ただかんきょうに放り込めば良いというほど単純なものでない事だけはわかっていただきたいと思います。 ですが、メインとなる言語を決めて、2番目、3番目の言葉もメインの言葉を超えない程度に観につけてくれればいいということであれば、十分可能だと思いますよ。 もちろん、おくれるかのうせいは有りますが。 あと、大切なことをもうひとつ。読み書きは、話す聞く とは全く別物です。これは、環境とはあまりかんけいがなく、いかに勉強したかによります。 タイ語って、どのくらい文字表記があるのでしょうか。日本語はひらがな50、カタカナ50、漢字は2000字です。 これを全て、親御さんだけで教えられますか? 私なら、日本人学校に通わせて、週一回タイ語の補習校か、タイ人の家庭教師を見つけてタイ語を教えてもらうようにすると思います。 ついでに、日本にいる外国人の子どもをたくさん知っていますが、親が日本語を話せる場合で日本の学校にかよっているばあい、家でも学校でも日本語だけになる場合がほとんどです。 逆に、日本の学校に通っているけれど、親が日本語が下手な場合、学校では日本語で、家では親の言語でとなるばあいがほとんどです。 もちろん、どちらのばあいも、読み書きは別です。 まあでも、タイ語を教えられる環境が学校以外にない、漢字も日本語も家でしっかり教えるというのなら、 2歳なら、現地校に入れてみて、家でしっかり日本語を教える、タイ語が分かっても、分からない振りをすることを試してみても良いかもしれません。 英語についてははっきり言って、じゃまになるだけだと思います。タイ語の現地校+親が日本語を教える、または、日本人学校+タイ人の家庭教師がオススメです。

noname#33879
質問者

補足

なるほど・・・いろいろ考えさせられました。ところで宇多田ヒカルちゃんは、バイリンガルですが、英語の書物も日本の書物もずいぶん読んでいるような気がします。ファンではないので知らないですが。歌詞にあらわれている表現が「ああこの人読んでるな」と思わせられるんですけど。いっぱい勉強したんでしょうね。そうそう、とび級したくらいですもんね。 日本人学校は義務教育、中学校までですので、高校はインターか単独留学か、タイの学校に転入しないといけません。日本人学校という選択肢はじつはいちばん避けたいところなんですが、日本語教育という面では小学校だけでも行かせるという選択もできますね、うーん。

noname#47281
noname#47281
回答No.4

どれも中途半端になる可能性がありますね。普通の子供が覚えられる言葉の総量はある程度決まっていて、バイリンガルなら それぞれが半分になり、トライリンガルは1/3になります。これはバイリンガルでもよくあるんですが、普通の日常会話なら両方の言語でそつなくできても、新聞はどちらの言語でもスラスラ読めないというような現象が起きます。トライリンガルなら尚更ですね。

noname#33879
質問者

補足

そうでした、書く、話す、ほかに読む、というのもありましたね。多国語を話せる人たちは、新聞や読書などはどうしてるんでしょう。わたし自身としては、英語の映画を見るよりも英語の新聞を読むほうが好きで、すらすらとまではいかなくても大まかに理解することはできます。子どもはどうなんでしょうね。 バイリンガルの経験者の方、トリリンガルの経験者の方や知人、家族の方のアドバイスがあれば大変うれしいのですが。

noname#256808
noname#256808
回答No.3

2歳だったら全然問題ないかと。 むしろ3ヶ国語も話せるネイティブが周りにいるなんて、 絶対将来言語がお子さんの財産になると思いますよ。 それだけで職にありつけると思います。 日本にいて大人になってから複数語勉強する人もいるんですから、 3ヶ国語なんて全然問題ないですよ。 二十数ヶ国語話せる人だって存在するんですから・・・。

noname#33879
質問者

お礼

大人になって親である私も、タイ英を勉強しはじめましたが・・・、結婚後はタイ人もしくは外国人の友達とくっちゃべる、ダラダラしながら遊ぶ、なんていう環境がもてなくなり、ぐぐぐっと語彙量が減りました。必要最低限のセンテンスの言葉を主に使うようになり、面白みのない人間にうつるんだろうなーと残念でなりません。また、英語の映画なんかを見ても、スラングや慣用句なんかが分からないことしきりですねえ。子どもの外国語学習というのは、大人ほど堅苦しくないんでしょうねえ・・・。

  • gizzy07
  • ベストアンサー率46% (53/114)
回答No.2

ヨーロッパに住んでおりますが、トリリンガルのお子さんは周りに結構いますよ。3ヶ国語も・・と不安なお気持ちは察しますが、子供は柔軟なので上手く使い分け出来るようになると思います。ただ言葉の比重に関しては、普段よく使う言語がどうしても主になってくるのが一般的なようですが・・・ 我が家の場合も子供(二ヶ国語)が大きくなるにつれ現地の言葉が中心となり、日本語はいつも家で話しかけているのにも関わらずプラスαといった感じです。プラスαにしない為には、親御さんの根気と努力が必要です。例えば子供が日本語で話す際、現地の言葉を交えたら、その言葉を日本語で毎回訂正するという事など。私はこの点については反省しております、、 お子様はまだ2歳とのことですし、可能性は計り知れません。日タイ英なんて素晴らしいですね!まずは親御さんの思うように経験させてみて、後は様子をみる事にされても遅くはないのではないでしょうか?家で日本語だけでもしっかり話す努力をしていれば、他の言葉は自然についてくると思いますし、全部中途半端という事にはならないのでは?少なくとも私の身近にいるお子さんは3ヶ国語を使い分けています。参考になれば幸いです。

noname#33879
質問者

お礼

大変参考にさせていただきました、ありがとうございました。そうですね、ヨーロッパの方、特に北欧の方なんかは、非常に流暢に英語をあやつる人が多くいますよね。それだけ教育も盛んなんですね。トリリンガルも多いはず。短期の駐在員家庭が圧倒的に多いバンコクでは、子どもを日本人学校に行かせる家庭が圧倒的で、インターは少数派、タイの学校は日タイカップルの子が行くようです。だいたいが日本語のみか、日英もしくは日タイのバイリンガル教育の家庭で、なかなか参考になりませんでした。ちゃんぽんでしゃべるという感覚、親の私には分からない分野のものですが、そういうときの対処法も学んでおく必要があるということを実感しました。

noname#51943
noname#51943
回答No.1

お子さんの将来を考えてこそのことなのでしょうが、誤解を恐れずに言うならば、ここで大切なのは外国語教育云々よりもむしろ、あなたのお子さんがそこに行きたがっているかどうか、ではないですか? 「学校に行く」ということですので、話が理解できない年ではないはずです。お父さん・お母さんから、学校についてやさしく説明してあげてください。どっちに行きたいか、お子さんに考えさせてあげてはいかがですか?

noname#33879
質問者

補足

子どもは現在2歳。日本人幼稚園でもインターでも、またタイの学校でも1歳半から生徒を受け入れてます。いずれの場合も私立になるのでエスカレーター式に(日本人学校のみ義務教育まで)、10年、15年、といった長期になります。授業料とは別に、入学金やDepositというものがありますので、子どもに聞いてから、というのは、たとえば小学校になったときなどに「転校したいかどうか」になるでしょうね・・・。

関連するQ&A

  • 素朴な質問です

    すごく地味な質問で申し訳ないんですが、私にとってとても大事なので是非教えってください。 1、 2ヶ国語話せる人はハイリンガルと言います。では3はトリリンガル。では4は?5は?変な質問ですが、1ヶ国語しか話せない人な何リンガルというんですか? 2、私は小学校5年生から英を学び始めて、中学校から中国語をはじめました。いまは英語を先にやったのに、中国語のほうが英語より全然話せるんです。そこで質問です。私の第一外国語は何語ですか?先にスタートした言葉(英語)が第一外国語になるんですか?それともうまいほうの言葉(中国語)が第一外国語になるんですか?ちなみに中国をペラペラ話せたとき(中国語検定1級)は英語はまだ4級レベルです。 教えってください、お願いします。

  • 集中力のない外国人の子どもに日本語を教える方法

    海外在住の者です。アルバイトで週に一度だけ外国人の子ども(男の子)に日本語を教えています。その子は6歳(小学校は来年から)で、ロシア語が母語です。 しかし父親がドクターで、子どもに英才教育のようなものを受けさせており、2歳から英語を勉強してきたそうで、きれいな英語を話します。こちらの言語環境は英語でもロシア語でもありません。つまり彼は、すでに3カ国語の環境の中で暮らしています。 自分の子どもに多言語教育を実践したがっているこのお父さんの希望で、彼に日本語を教えることになりました。遊びながら気軽に日本語を教えればいい、ということで引き受けたのですが、私は特にそういうメソッドを持っていません。小さな子どもに教えた経験もないのです(でも子どもは嫌いではありませんし、慣れなくてぎこちないながらも子どもに接する際の態度は作っています)。 彼の部屋の中は、音楽テープや絵本、パソコンのプログラムなど豊富な英語教材に恵まれ、私が行ってもそういうもので遊びたがります。日本語を教える余地がないというか、本人は外国人(私)に対しては英語で話すことに夢中になります。日本語を学ぶ意思はまるでないのです。6歳の子どもだし、日本語など全く身近な世界ではないのだからそれも当然でしょう。元気な子で、自分で絵本やパソコンを開いて英語で内容を私に説明したりしてくれます。そういうのを遮って日本語の勉強を強制することはしたくありません。 日本語を学ぶ必要性に迫られているわけでもなく、親もそれほど私に期待しているわけではないと思うので、気軽に構えればいいとは思います。しかし何度通っても「ありがとう」とか「さようなら」も自分から言ってくれるようにさえならないのでは、気が引けますし、こちらも張り合いがありません。 どうしたら自然に日本語をインプットさせることが出来るでしょうか・・。

  • 複数の言語を喋れる様になるには?mastery of multiple language

    私は将来子供に複数の言語を喋れる様になってもらいたいと思っています。そこで親として子供に何ができるかを今のうちから学んでおきたいと思っているのですが、5ヶ国語や6ヶ国語が喋れるという人たちはどの様な環境、または教育をうけて育ったのでしょう?複数言語を扱える様になるにはどの様な事が重要か、その事について書かれた書籍またはインターネットの情報(英語、日本語は問いません)知ってましたら教えてください。また、経験者様のお知恵も拝借できましたら幸いです。

  • バイリンガルについて

    家庭環境などでうまれた時から日本語と英語(他の言語でも)に触れていて、 勉強とか意識せずにバイリンガルとなられた方に質問です。 そういう方でも言語を使い分けていると思いますが、 頭の中はどうなっているのでしょう。 特に単語とかは日本語と英語の境目が無く、 例えばりんごとアップルだったらどちらが日本語なのか分からなくなったりしないのでしょうか。 それとも発音的にこれは日本語だとかわかるのでしょうか。 留学とかで外国語をマスターされた方はもともと日本語ができたわけですから、 英語に切り替えるスイッチのようなものが頭の中にあるのは想像できるのですが、 気付いたらバイリンガルだった場合はどうなのか気になります。 そもそも、そういう感覚ではないとか、逆に不都合な時があるのかなど、その辺りも気になります。 外国人の方とお付き合いした事があり、そのまま結婚して子供が産まれたら、 子供がそうなるかは分かりませんが、時々気になります。 是非、経験的に説明していただけないでしょうか。 子供をそうしたいとかでは無く単純な疑問ですのでその観点から回答いただけると嬉しいです。

  • バイリンガル教育を受けている子供と第三外国語習得

    アメリカの中学校にこの秋進学する子供の母親です。 中学校の一年目では外国語が選択出来、本人は興味を持っているようです。ただ日本語の補習校に通っており、負担が心配です。 (ちなみに両親共に日本人です。) 日英のバイリンガル教育を受けているお子さんが、第三外国語を習い始めるとしたらいつが良いか、何かご教示いただければ幸いです。

  • 子供の英語教育

    現在妊娠中です。 子供が生まれたら、出来れば、その子にはバイリンガル並みの英語力を身につけてもらいたいな、と思っています。 私自身英語が話せるので、自分が出来る範囲で英語環境を作ってあげたいと思っているのですが、 まずは日本語をしっかりと身につけさせてから、英語を教育すべき、と本で読みました。 実際はどうなのでしょうか。 もちろん日本社会で生きていくようになるわけなので、日本での成績がまず最初で英語はその次です。 日本語が育つ3歳までは自然に育て、英語はBGMで流す程度、4歳以降から、自然な形で学ばせていくべきでしょうか。 出来るだけ早期から、英語で話しかけたり、日本語で話しかけたり、と両方同時進行しようとしていたのですが、いろいろと論文などを読んでやめたほうがいいのかな、と思い始めています。 経験がおありの方、ぜひ教えてください。

  • ハーフの子のインターナショナルスクールの選択、準備

    日本在住で、子供が、日本人の母(私)と、アメリカ人(父)の間のハーフです。 両親の仕事上、こどもの独立(大学卒業、就職時期ころ)まで、日本在住になると思います。 似たような経験、知人をお持ちの方に、東京でおすすめのインターナショナルスクールと、そのためにしたほうがいい準備を おしえていただきたいだす。 プライオリティとしたは、質の高いバイカルチュラルな教育をうけさせたい、英語をネイティブに&日本語をネイティブ並みにあしたい、極力アイデンティティクライシスにならないような環境で育てたい、です。 結論として、バイリンガル教育で有名な西町インターの幼稚園を受けましたが、残念ながら考査に通らず、今は、地元の小学校に入学してから(日本語と、アイデンティティをしっかりさせてから)、どこかの段階で、インターに入学させたいと考えています(英語力と、国際性をみにつけるため)。 どうぞ、宜しくお願いいたします。

  • 国際化と外国語教育

    国際化と外国語教育 こんにちは。何年か前に高校の世界史の未履修問題がありましたが、国際化ということを考えた場合、外国語教育も重要ではないかと思います。 公立の中学では英語の授業が週3コマですが、少なくないでしょうか? それから、日本でも英語以外の外国語の需要も高まっているのに、高校でも英語以外の外国語に触れる機会はごく限られています。身近な例では私の住んでいる地域に訪れる外国人は英語の話せない人の方が多いので、折角英語を知っていても外国人とコミュニケーションがとれないことが多いです。 ヨーロッパでは中等教育でも普通に2、3ヶ国語習いますし(ヨーロッパの言語が互いに似ているので 習得しやすいというのもあるでしょうけど)、お隣の韓国でも高校では第2外国語を習います。 日本では、中学、高校と外国語は英語一本でもロクに話せるようにはなりませんよね。 そこで質問です。日本の外国語教育は 遅れているというか貧弱ではないでしょうか?小学校から週1時間半分遊びのような英語の授業を導入したところで あまり意味がないような気もします。 これでは 国際化の波に対応できないような気がします。

  • なぜ英語以外の外国語はあまり重要視されていないの?

    国際化の時代を迎え、外国語を習う人も多くなりましたが、今でも外国語の中では英語が最も重要視されています。 日本の外国語教育は乳幼児から高齢者まで英語が大多数で、外国でも英語教育は実施されています。TOEICも約60カ国で実施されています。 それに引き換え、英語以外の外国語はあまり重要視されていない模様です。英語以外の外国語にも検定はありますが、受験者数は英検やTOEICに比べれはかなり少ないです。英語以外の外国語は大学でようやく習う程度です。 英語が最も重要視されるのは外国も同じで、英語を話す中国人も多いそうです。 これからの時代は、日本人なら日本語・英語のほかにもう1つ外国語が話せれるようになるべきだと思いますが、なぜ英語以外の外国語は英語ほど日の目を見ないのでしょうか?

  • タイ語でタイ語を習う事

    タイに住む知人が、タイ語で教えてくれるタイ語学校で勉強したそうです。 最初は先生もちょっとは英語を交えて教えてくれたそうですが、 ほぼタイ語らしいのです。 タイ語を習いたいのに、日本語ではなくタイ語で教えてもらうって、どういう感じなんでしょうか? 私は外国語は日本語でしか習った事が無いので、不思議に思えます。 少しの英語もタイ語も全く分からない人がこんな学校に入ったら、授業について行くことができるんでしょうか?