一般的なエコライフの表現

このQ&Aのポイント
  • エコライフを意識して取り組んでいる一般的な表現や文句を教えてください。エコライフは大切で、地球温暖化対策に関心を持ちたいと思います。
  • エコライフの意味合いを持つ一般的な英文や表現を教えてください。私たちは家族でエコライフに取り組んでいます。
  • エコに取り組む一般的なフレーズや言葉を教えてください。私たちはエコライフを大切に考えています。
回答を見る
  • ベストアンサー

「エコに取り込んでいる」ような意味の一般的な文句を教えてください

こんにちは。 「エコライフをしている。エコライフは大切だと思う。 ちきゅう温暖化対策のために、自分ができる範囲のことに取り組んでいる。 地球温暖化対策に関心を持ち、意識して行いたい。 家族で エコライフを意識して取り組んでいる」 そんな意味(雰囲気)で おかしくない英文を、 普通に(一般的に)使われている表現を教えてください。 英語圏の人は、どんな表現をしているのでしょうか? 「」内に いくつも日本文を並べたのは、実際英語で表現すると どんな文章になるか見当つかないからです。 日本語直訳で英文が成立することは 少ないでしょうし。 だから、「」内を全て英訳という意味では全然ありません、念のため。 わかるかた、 教えていただけないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

We strive to be an eco-friendly family.ですべてを表すことが可能である。 この表現は国連でも使われていますのでご安心ください。

その他の回答 (5)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.6

NO.5の「We strive to be an eco-friendly family.ですべてを表すことが可能である。」は、「可能です」のタイプミスです。失礼しました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問文からですと、ご家族全員が環境を意識した生活をされているとのこと、そういう解釈でいけば、 My family are all ecologist. We live an ecological life. To protect our planet against any pollution is our mission. (訳)「私の家族は皆環境に関心があります。 私たちは環境に優しい生活をしています。 地球を汚染から守ることは、私たちの使命です。」 この短い文で、十分環境に留意していることが汲み取れます。環境問題は温暖化だけではないので、「環境保護」=「地球を汚染から守る」と一般解釈すれば、言いたいことを全てカバーできると思います。 以上ご参考までに。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

一番です。どうも上辺だけの「環境に優しい」云々にある種の違和感を覚える者として、当節はやりの「ecology-conscious, eco-friendly, eco-labelling, eco-tour, etc. etc.」に何かはついぞ知らねども「ecocentric」(eccentricの派生的造語)な臭いを感じます。そんな個人的意見は別にして、お書きになりたい文面を一度ご提示頂ければ、より訴求力のあるお答えが皆さんより出てくるのではないかと。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

このような場合は、「エコにやさしい」又は「環境にやさしい」と解釈して、eco-friendly又はenvironment-friendlyという表現を使います。 We are eco-friendly.又は We are an eco-friendly company. eco-friendly productsのような使い方をします。詳しくは、eco-friendly又はenvironment-friendlyのキーワードでネット上で検索してみてください。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

エコライフをしている。エコライフは大切だと思う。 ちきゅう温暖化対策のために、自分ができる範囲のことに取り組んでいる。 地球温暖化対策に関心を持ち、意識して行いたい。 家族で エコライフを意識して取り組んでいる We are leading environment-minded way of life. I think environment-cared life is very important. I am making my best within my capacity to cope with the global warming. The global warming is one of the most concerned problems for me, so I am ready to do something I ca do to care for the environment. Firmly conscious with the environmental problem, my family is doing anything supposedly effective to keep the earth safe and clean. どれかお役立ちそうな語句がありましたら、お持ち帰り下さい。

関連するQ&A

  • 10-fold decrease の意味

    英文を読んでいて「10-fold decrease」という表現が出てきました。 直訳すると「10倍の減少」だと思うのですが、いまいち意味がわかりません。英語の得意な方に教えて頂きたいです。お願いします。

  • 直訳できても意味不明な語句

    カンが良ければあれだろうな、とわかるのですが、 初見の際、直訳できても意味不明な語句ってありますよね。 例えば、ruling party ときて、政治の話題中ならわかるかもしれませんが、 初見でいきなり来ると「支配している一行」とはなんぞや?となるわけです。 この手の語句が出てくると、訳を見ると、あぁなるほど、となるわけですが、 こういうのは、熟語みたいに一度は出会って日本語で意味を知る必要があるのでしょうか? それとも、ある程度のレベルになると初見でも分かって当然なのでしょうか? ほかにも、良く学校であった、バリバリの直訳で訳して言ってる本人も意味が分かってないけど、 先生は「はい、そうですね。まぁ、要するに・・・」と直されるケースの意味不明文。 例えばの例えば、「地球言語を話す歩いている広告の彼は、経済に刺激を注入する必要があると言った。」と言う、 英検2級レベルなら余裕であろう英文和訳の例ですが、こういった感じのもっとこっけいな訳が出てくる英語がありますよね? 訳を見れば、なんてこともないものなのですが、初見ではどういう解釈なのか及ばないもの。 この手の英文も、こういうのをたくさん読んでパターン・言い回しとして覚える・慣れるしかないのでしょうか? それとも、ある程度のレベルの人なら、意味が分かってしまうのでしょうか? あくまでも、意味不明な日本語直訳になる英文であって、上記のものならわかるかではありません。 よろしくお願い致します。

  • 「ちょっと●●すぎる」という表現

    ちょっとひどすぎる ちょっとおおきすぎる という表現があります。 「ちょっと」と「すぎる」は正反対な意味だと思いますが、日本語的に正しいのでしょうか、また、意味はどう取ればいいのでしょうか。 ちょっとおおきすぎる、というのは、おおきすぎるのがちょっとだけなのだから、ただたんにおおきい、という意味でしょうか。 それならひとこと、おおきい、といえばいいのに。 表現をあえて豊かにするために、控えめに出て誇張して、じつはたんなる形容詞、なのでしょうか。 それから「ちょっとおおきすぎる」は英訳するとどう言うのでしょうか。直訳して通じますか?

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。

  • 「~を直訳すると~」の英訳を教えてください

    「~(英文)」を日本語に直訳すると、~となります。 という文章の英訳をお願いします。

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。

  • 「繁茂」および「密生」について

    日本語の英訳に関する質問です. 現在,水生植物に関する記述を英文化しようとしているのですが, その中に『繁茂率』と『密生度』という言葉があります. 繁茂率とは水域内にどの程度,水生植物の繁茂している区域があるかを示し,密生度とは水生植物の繁茂している区域の中で,水生植物の占める割合を示しています. 意味として違っているのは分かるのですが, 繁茂と密生を英語に直訳すると,どうもうまくいきません. これらの意味をうまく使い分けれる良い表現はないものでしょうか. もし分かられる方がいらっしゃいましたら,よろしくお願いいたします.

  • 簡単な英訳お願いします。

    自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • スリッピッジとはどういう意味ですか?

    「ずれ」という日本語にルビがあり、 「スリッピッジ」とあったのですが スリッピッジという言葉が調べても 見当たらないのです。 「ずれ」や「ずれる」は英訳しても スリッピッジという言葉ではなかったのですが、 どういうスペルなのかと直訳の意味が 知りたいのです。ご存知の方いらしたら ご教授下さい。

  • 〔プレスツアー〕の意味とはなんですか。

    〔プレスツアー〕の意味とはなんですか。 英語を直訳すると宣伝旅行とでるのですが、日本ではどのような意味で使われているのですか。