• 締切済み

Godのコアイメジージ教えて

to God be the glory とある歌詞を「おおみ神よほめまつれ」と訳されていましたが、この「おお」は感嘆詞なのかそれとも大御神なのか、それとも他に意味があるのか教えてください。

  • zaikun
  • お礼率94% (470/496)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • 1katyan
  • ベストアンサー率18% (147/800)
回答No.6

普通聖書の中に大御神という言葉は使われていないはず おお~みかみよ~ こんな感じです キリスト教では唯一の神ですからね。大御神といわずともみかみ(御神)で理解できます。丁寧語になるのでしょうね。 まあ翻訳者がクリスチャンでない場合大御神と訳する場合もありますが

zaikun
質問者

お礼

たいへんどうもありがとうございました。

noname#114795
noname#114795
回答No.5

No.4です.訂正です. 他の賛美歌を見ましたが,God を「御神」としているようです. つまり,キリスト教では(賛美歌では)大御神という言葉は無いようですね.ただし,御神という訳語は日本人になじみある神道の言葉をヒントにしていることは間違いないでしょう. 賛美歌第二編161番 例)我が魂(たま) いざたたえよ 聖なる御神(Savior God)を Then sings my soul, my Savior God, to thee; How great Thou art, how great Thou art! その意味では訂正させてください.誤解していました.「おお」はご質問の場合には全くの追加で,言わば意訳しているようです.感嘆詞まで創作しているのですね.キリスト教についてよく知りませんでした. To God be the glory, great things He has done; (おお 御神(みかみ)をほめまつれ 尽きぬ命与えんと) So loved He the world that He gave us His Son, Who yielded His life an atonement for sin, And opened the life gate that all may go in.

zaikun
質問者

お礼

キリスト教についてよく知らない方なのに、ここまで、よく調べられていることに本当にびっくりです。ありがとうございました。

noname#114795
noname#114795
回答No.4

この「おおみ神」は,当然「大御神(おおみかみ)」のことです.「大御」をかなの「おおみ」にしたものです. 感嘆詞などでは全くありません.全然別のことですから区別してください. 日本の神は八百万の神という位の数がありますから,神の中にも位があり,とくに上位の神には「大神(おおかみ,ですが今回のご質問のように狼と誤解されることがあるかも知れませんね)」や「大御神(おおみかみ,最高位)」があるわけです.日本の神道です. もちろん,英語を翻訳した時に,わかりやすくするために,日本の神道に例えているわけです.キリスト教を日本で広める時も,聖書の翻訳で苦労があったという話です. 日本人が理解し易い神道に例えるのがまずいのであれば,英語のままで理解すべきです.しかし,翻訳する必要がある場合には,その趣旨からしてやむを得ないと考えられます.

zaikun
質問者

補足

ありがとうございます。回答の内容から、賛美歌や聖書のようなものの中には日本の神道を意識した訳(日本にキリスト教を伝えるために)があるから内容的には原文にもどって理解したほうがよいという理解をしてもいいでしょうか?

回答No.3

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、宗教的な表現だという事を前提に感嘆詞としての表現を持ってくることでその宗教的表現のフィーリングを出していると感じるのが普通と思います。 この表現が使われている状況にあわせた訳だという事です。 Iをその状況にあわせていろいろな日本語の表現で訳を変えるのと同じ訳し方です。 砕けた状況と訳者が感じれば「俺」となるだろうし硬い状況と判断すれば「私」としたほうがフィーリングが出る、という事と同じだと言う事です。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

zaikun
質問者

お礼

大変貴重なご意見ありがとうございまいした。生きた感覚を教えていただき参考になりました。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんばんは。 賛美歌の "To God be the glory" で、よもや、別の宗教の言い方の「大御神」ということはありえませんが、「おお」は感嘆詞で、"To God be ~" を、曲に合わせて当てはめる言葉を工夫したのだと思います。 おお 御神(みかみ)をほめまつれ 尽きぬ命与えんと ひとり子をも惜しみなく 世人(よびと)のため下(くだ)し給う

zaikun
質問者

お礼

質問に賛美歌の”To God be the glory”と書いてないのに讃美歌だときずくあたりとても、賛美に詳しい方だと思いました。ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

「大御神」の「おお」でしょうね。 「おおみ神よほめまつれ」は訳がイマイチですね。 聖書ではいたるところに出てきますが、 受けた栄光は神に帰し、人が誇ることを禁じています。 その意味でも、訳は、 「神に栄光あれ」が本来の訳かと。

zaikun
質問者

お礼

この歌詞のうちにひめた意味までおしえていただきありがとうございました。

zaikun
質問者

補足

大御神の「おお」の根拠を教えていただけないでしょうか?

関連するQ&A

  • godは不適切?

    神道の「神」に対する英訳は"god"は不適切という記事を見たんですが(YahooNewsだったと思います)、"god"を英和辞典で引くと2番目の意味に「(多神教で、特定の属性を持つ)神」となっています。 気になってオンライン英英辞典で"zeus"を調べると in Greek mythology, the king of the gods, and ruler of the universe. In Roman mythology his name is Jupiter. と出てきました。 最初の一文で「ギリシャ神話の最高神で、宇宙の支配者」という訳になると思うのですが、これに"gods"という単語を使ってますが、これは適切なんでしょうか? もし適切であるなら、ギリシャ神話の「神」が"god(goddess)"は良くて、なぜ神道の「神」が"god(goddess)"というのは不適切なんでしょうか? 英英辞典:http://pewebdic2.cw.idm.fr/

  • an ecstatic godは、「狂喜した神」ですよね?「狂気させる神」ではありませんよね?

    こんにちは、いつもお世話になります。 Colleen McCulloughのANTHONY AND CLEOPATRAを読んでいて、以下の「an ecstatic god」が「狂気させる神」であって、「狂気した/夢中の/有天頂の 神」に読めないのですが、なにか形容詞の特別な用法でしょうか? 背景:Livia Drusillaが、夫Tiberius Claudius Neroを如何に嫌っているかの描写文。 And oh he bored her! Many were the tales she had heard about Cato Uticensis, Caesar's greatest enemy, and his tactless, prating personality, but to Livia Drusilla he seemed an ecstatic god compared to Nero. 大幅な意訳:しかも退屈させられた! カエサルの最大の敵Cato Uticensisのあさはかさや間抜けさ等の噂を色々きいたことがあるが、それでもNeroに比べたら、an ecstatic godに見えた見えたものだった。 質問:どうも僕には、「Nero=つまらない男」「Cato Uticensis=(Livia Drusillaを)狂気させる神」の構図に見えますが。 形容詞ecstaticは、「夢中の」、「狂喜した」、「有天頂の」といういみですよね? すべての「~の」、「~した」の部分を「~にさせる」の意味にかえて読んでよいでしょうか? それとも本当に「Cato Uticensis=狂気した/夢中の/有天頂の 神」なんでしょうか? ecstaticが他動詞の現在分詞だったら、 例えばan exciting game(わくわくさせる試合)のように、「~させる」の意味になるのですが、、、、。 よろしくお願い致します。

  • GOD DAMN,JESUS 等

    GOD DAMN!!とか JESUS!!等 とか、畜生!という言葉にGODだのジーザス神をこうゆうのをよく使うと思いますが、語源を教えてください。 まだ、感情的にJEJUS!は分かりますが、GODとDAMNをなぜつけようとおもったのですか? 後他に、似たような言葉があったと思いますが。。

  • god forbid

    So, if you haven't told your therapist about this, please do so right away. And if, god forbid, your current therapist happens to subscribe to your mom's theory that you're being hunted by evil forces from the underworld, please call the NAMI helpline, explain your symptoms, and ask for help connecting with a psychiatrist who can screen you for mental illness. ここでのgod forbidはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • to be with you の日本語訳が知りたい!

    mr.bigの名曲、to be with you。 教えてgoo!の中で、一部の歌詞の意味が知りたい、というものはありましたが、今回は、全ての意味が知りたいです。 日本語詞が載っているサイトを教えていただければ、幸いです。

  • GODS  VS DEVILS (神VS悪魔)

    家にも居るでしょ?、何処の家庭でも職場でもね・・? まあ、長年かかって分った事は、悪魔なんて大した事は無いって事ですね 悪魔の体に見えるだけなんですよね、所詮は人間なんですよー・・? 所で、此の悪魔を倒す方法は何が良いと思いますか? 貴方の考え方を教えて下さい、お願いしまーす! 是非、凄い優しいやり方を教えて下さい、お願いします 当方、ギリギリの為・・?、です・・ >(英和)God[d] (三省堂「エクシード英和辞典」より) ━━n.【キリスト教】神, 天帝, 造物主 (the Creator); (g-) (超自然的な)神, 男の神; (g-) 偶像, 大切な人[こと] (make a ~ of his work 仕事を第一に考える); 〔話〕 (the gods) 大向うの観客. ・(be) with God 神と共に(いる); 死んで天国に(いる). ・by God 神かけて, きっと. ・for God's sake 後生だから. ・God bless …! …に幸あれ! ・God bless me [my life, my soul]! 大変だ! ・God bless you! お大事に! ((くしゃみをしたとき)). ・God damn you [it]! こん畜生! ・God forbid (that) …などとんでもない. ・God grant 神よ…ならしめ給え. ・God knows 神のみぞ知る; 確かに. ・God's image 人体. ・God willing 事情が許せば. ・Good [My, Oh] God! しまった, 大変だ; なさけない! ・in God's name ((疑問詞と共に)) 一体全体. ・play God 傍若無人にふるまう. ・Thank God! ありがたい! ━━vt.(-dd-)(g-) 神格化する, 崇拝する.

  • 不定詞 to be の使われ方

    不定詞 to be の使われ方 不定詞で使われる to be の意味がわかりません。 例えば、He seems to be interesting.の to be を省略しても訳は一緒です。 何の為にto be を入れるのでしょうか。 また、He seems to be a gentleman.の場合は省略できないのは何故でしょうか。

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 If i thank is to be god very much lucky these articles with them, because they are to be god very difficult. please me. 書いた人物も英語圏の人ではないためか、全く意味が分かりません。 よろしくお願いします。

  • ブルース・リーの言葉について3

    http://okwave.jp/qa/q8034402.html Don't concentrate on the finger or you will miss all that heavenly glory.     「指に(注意を)集中してはいけない、でないとあの天の素晴らしさを見失う事になる」 that heavenly glory[形容詞+名詞](天国的な素晴らしさ【栄誉?】)は that heaven's glory[名詞+名詞](天国の素晴らしさ【栄誉?】)でも成り立つ。 合っていますか? 後もう一つついでに訊きたいのですが、 on the fingerは、 to the fingerなど、他の前置詞では駄目なのですか?

  • 英文法の質問があります。教えてください!

    (1)He is considered to be among the best athletes in the world. to beはto 不定詞だと思うのですが、どういった意味で使われているのですか? (2)Wendy seems to be feeling better today. 同じくto beはどういた意味で使われているのですか?