• ベストアンサー

この日本語の意味がわかりません 教えてください

日本語の意味を教えてください。 いま、友達の家に来ていて二人で意味がわからんと悩ませています。 こちらの、封筒書式.PDFの中の右側の日本語なのですが http://www.city.itabashi.tokyo.jp/jutakuhp/daunroad.htm 1世帯で同じ書類に2通以上の申し込みをしたとき、同一人の氏名を同じ書類の2通以上の申込書に記入したときは全部の申し込みを無効とします。 この意味なのですがさっぱりわかりません。 教えてください。

noname#31390
noname#31390

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shpxr
  • ベストアンサー率46% (99/214)
回答No.1

同じ種類の書類は1世帯で1通しか出せません。 同じ種類の書類で、2通以上同一人物の名前で申し込むことはできません。 家族のうち誰か1人の名前で1通だけ申し込むことが出来ます。例えばお父さんの名前とお母さんの名前それぞれで、合計2通申し込むことはできませんし、お父さんの名前で2通申し込むこともできません。

noname#31390
質問者

お礼

ありがとうございます。 回答を読んでそんな気がしました。 理解力がなくて恥ずかしいです(^^;;

その他の回答 (6)

回答No.7

こんばんは。 URLの文章を見て、あまりに変な日本語なので笑ってしまいました。 普通に読んだらさっぱりですよね(笑)。 たぶん、ですが、 ・1世帯で応募出来るのは1人。 ・同じ人が2通の応募をした時は無効 ということではないでしょうか? いずれにせよ、かなり不親切(不適切?)な説明ですので、確認の為 にも、問い合わせしたほうが良さそうです。

noname#31390
質問者

お礼

ありがとうございます よく理解できました。

  • te12889
  • ベストアンサー率36% (715/1959)
回答No.6

簡単に言うと、「1世帯で1種類1枚の申込書でないと、何枚出しても全て無効」ってことですね。(「同一人」は「1世帯」にしかいないはず。)

noname#31390
質問者

お礼

おっしゃるとおりです。 ありがとうございます。

回答No.5

何の書類を申し込むのかは分かりませんが、例えば夫婦で同じ書類を申し込む時に1つの封筒に二人分入れて送るとして、二通ともに同じ人の名前を書いてしまったら申し込みが無効になるという意味ではないでしょうか。

noname#31390
質問者

お礼

そうですか ありがとうございます。

  • butthen
  • ベストアンサー率17% (7/40)
回答No.4

つまり 1世帯(一つの家族の中で)何通申し込もうが自由だけど、 一人の名義では一通しか申し込んじゃだめだよ、抽選だから。 ってことじゃないですか。 住宅の申し込みとかですよね。入居したいからいくつももうしこむひとがいるんじゃないですか。

noname#31390
質問者

お礼

家族の中で何通もはだめみたいです。 世帯を代表して一人と理解しました。 ありがとうございました。

回答No.3

同じ人が同じ世帯を代表して2通以上申し込むと無効になる、という意味ではないでしょうか? つまり、佐藤家を代表して、佐藤太郎さんの名前で申し込んだ書類が2通あった場合(太郎さんが2通送ったか、家族が送ったのを知らずに太郎さんも送ってしまったかして)、1通しか受け付けない決まりなのに2通送ってきたから、2通とも無効にしますよ、という意味ではないかなと思います。 佐藤太郎さんが、自分の家族(太郎さんが父)を代表してと、自分の実家(太郎さんの両親)を代表してとそれぞれ1通送った場合は別世帯なので有効なのではないでしょうか。

noname#31390
質問者

お礼

ありがとうございます。 何通も応募しちゃいけないのはわかっているのですが、その意味合いがよくわからず質問しました。 どうもありがとうございました。

  • rui2007
  • ベストアンサー率20% (63/302)
回答No.2

抽選だからでしょ。 都営住宅や区営住宅の抽選だから同じ世帯で 何通も応募するのはズルイからやめてくださいって事でしょうね。

noname#31390
質問者

お礼

それはなんとなくわかるのですが、意味合いが不明で理解できず質問させて頂きました。 ありがとございます。

関連するQ&A

  • 「unaccompanied translation」の日本語の意味

    「unaccompanied translation」の日本語の意味を教えてください。 この言葉は、 http://www.iasb.org/IFRSs/IFRS.htm に記されています。 よろしくお願いします。

  • 中国人は日本語を知っていますか?

    日本語を勉強したことがない外国人でも、日本についてのいくつかの単語は知っている人が多いと思います。 「ニンジャ」「スシ」「トーキョー」「トヨタ」などです。しかし中国語ではそれぞれ現地読みで「忍者(レンジェア)」「寿司(ショウスー)」「東京(ドンジン)」「豊田(フォンティエン)」と読むようです。 ということは中国人や台湾人に「トーキョー」「スシ」と言っても意味が通じないのでしょうか?

  • 中国語の漢字の意味の変化について

    「懂」 愚かである → 理解する 「喝」 大声で叱る → 飲む 「听」 笑う → 聞く 「吃」 どもる → 食べる 左側の意味は中国語でも日本語でも漢字の意味として残っています。 中国語は右側の意味もありますが、日本語にはありません。 日本語の漢字や読みは昔の中国語を表しているといいますから おそらく左側の意味が元々の意味であったと考えられます。 左側の意味がいつどのような経緯で 右側の意味に変化したんでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いします。 もしくはこの方に聞けばわかるかも知れないと言う情報でもいいです。

  • 下記日本語の意味を教えてくださいませんか。よろしく

    下記日本語の意味を教えてくださいませんか。よろしくお願いいたします。 1 気が許せないーー>どういう意味でしょうか。例をすこし挙げてください。 2 ネコのえさーー>どういう意味でしょうか。例をすこし挙げてください。 3 そういうことを改めて気付かせられた。ーー>意味はそんなこと初めて意識させられたということでしょうか。例文をすこし挙げてくださいませんか。 以上です。お願いいたします。

  • 下記の日本語の意味教えてくださいませんか

    下記の日本語の意味教えてくださいませんか 1 「ふっきん」と「そっきん」 2 結論の持ち越し 3 味がはしりました。  以上です。よろしくお願いいたします!

  • 給与所得者異動届。これで合ってる?

    転職に伴い、給与所得者異動届なるものが必要だとの通知がありました。 調べた結果、会社が住民税の天引きをするために必要な書類のようです。 私が住んでいるのが東村山市なんですが、ホームページを見たところ、 http://www.city.higashimurayama.tokyo.jp/~kakukaweb/019000/tokucho.htm#給与所得者異動届出書 ここの中に http://www.city.higashimurayama.tokyo.jp/~kakukaweb/019000/yousi/idou-todoke.pdf それだと思われるpdfがありました。 これに記載して持っていけば大丈夫ですよね…? 前職の会社に何か頼んだりしなければならないところ等はないと思っているのですが、 認識が間違っていたらご指摘ください。

  • 日本語で何といいますか

    日本語の学習者ですが、日本語を教えていただきたいんです。質問: 「私の部屋は大きいです。しかし、あまり(きれい)ではありません」 「きれい」という言葉には「美しい」と「清潔」二つの意味がありますが、この文の中の[きれい」ってどういう意味? 質問2;中国語の[合作愉快」を日本語でどう言いますか 以上です よろしくお願いします

  • 下記の日本語の意味を教えてくださいませんか?

    日本語を勉強している最中の学生で、聞き間違えた箇所もあるかもしれませんが、ご指導をお願いいたします! 1「お薬を飲み合わせ」ーー>どういう意味でしょうか 2「今日もぶっこんで行くぞ」ーー>どういう意味でしょうか 3「生出演」ーー>どういう意味でしょうか 4「トマトの味がよく肉にからんで」ーー>どういう意味でしょうか 以上です。よろしくお願いいたします!

  • 日本語の意味について外国人の質問です。

    皆さん、はじめまして。 ある書類の翻訳版を確認していますが、正式な日本語文書が分からないので、ここで質問させていただきます。 ★表現:上記の者について、○市においては上記の期間に当職保管の戸籍受附帳に記載及び記録のないことを証明します。 →当職:証明した担当者のことでしょうか? →ここでは、担当者の保管しているその戸籍受附帳においては、上記に名前が記載される人について、記載したり、記録したりする事項がないという意味でしょうか。 ★表現:戸籍事務管掌者    ○市長    (氏名) →ここでは、その戸籍事務全体を管理する人は、○市長であることでしょうか? 外国人なので、意味についてなかなか理解できません。 早速回答いただくと助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語PDF書類に日本語入力したい

    英語で来たPDF資料を翻訳するため、日本語入力をしたいのですが、できなくて困っています。 今の手順は 1.Touch up テキストツールで選択 2.プロパティでMSゴシックを選び「埋め込み」を選択 するのですが選択した「フォントと文書のフォントのエンコードが不一致のため別のフォントへの変換は行われない」というエラーメッセージが表示されます。 このメッセージの意味もわかりません。 ところで、PDF書類の日本語→日本語でも、文字変更はややこしいです。 文字量が多いので、もっと手軽に変換したいです。 PDFからパワポに変換できるソフト等無いのでしょうか? イラストレータで読むという裏技も聞きましたが、うちにはイラストレータがありません。 どうぞ宜しくお願いいたします。