- ベストアンサー
コンマについて
次の文よりコンマの使い方について質問します。 The main character, played by Nicole Kidman, is predictably an interpreter working for the United Nations. 2箇所コンマがありますがコンマなしの場合と比べて、どのような 違いがあるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
関連するQ&A
- 英文のカンマ
The Industrial Revolution, by creating an alternative to life in the village, freed people from the communities in which most had always spent their entire lives. という文に関して質問です。 この文のRevolutionとbyの間のカンマはなんのためにあるんでしょうか?接続詞があるわけでもなく、名詞の同格でもなく、The Industrial Revolutionを修飾してるだけですよね? そしてvillageとfreedのあいだもSとVの関係ですからわざわざカンマはいらないのではないでしょうか? 英文をカンマでつなげることが出来るのは名詞の同格の時か、接続詞がある時か、分詞構文の時だけというのが脳に染み付いていてこのような分が出てくるとわけがわからなくなってしまいます>_< 詳しい方解説していただけないでしょうか?>_<
- 締切済み
- 英語
- 『,コンマ』が3つある分詞構文
『,』コンマが3つある分詞構文というのは 例えば The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for. 警備兵がバスを降りると、私はほっとし、彼がもし何かを探しているなら、何を探しているのだろうと思う。 wondering whatの『what』は分詞構文とセットになっているのに 分詞構文のセット【,】から離れて What he is looking forということになりますよね? 単独で分詞構文になったwonderingは 付帯状況ということで、思いながらと訳すんだと思いますが 本題は『,コンマ』が3つあるときは ~ ,~ , 〇〇〇 の〇〇〇の部分に、分詞構文の一部 もしくは、分詞構文では無いコンマの前の部分を〇〇〇の部分に 付け足すということでしょうか? The same thing, happening in a large hotel, would amount to disaster という文も コンマが3つあり 分詞構文では無いコンマの前の The same thingが〇〇〇のI would amount to disasterとセットになって The same thing would amount to disasterになってますよね 参考書で分詞構文の範囲を調べてみても コンマが2つしかないので またコンマが2つの場合は ,の後を分詞構文が補うことがないので コンマが3つある場合、どういうことなのか よくわからないです
- ベストアンサー
- 英語
- カンマについて
お世話になります。 以下についてお教えいただけないでしょうか。 The English proficiency level among teachers of English at Japanese public high scools and juior high scools remained short of the goverment's goal for fiscal 2017, a study by the education ministry showed May 25. (1)カンマの後はなにか単語が省略されているのでしょうか? もしされているのでしたらお教え願います。 (2)a study by the education ministry showed May 25. は後置修飾された文でしょうか? それとも前から訳すのでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- コンマの用法が分からない文
Wherever there is disaster, the newsman is there. If he cannot find disaster, he searches for the odd and the peculiar, the exotic, and the unfamiliar. 上の文の If he cannot find disaster, he searches for the odd and the peculiar, the exotic, and the unfamiliar. のコンマの用法が分かりません、 コンマの使い方としては、 3つ以上のものを並列するとき A,B and C という使い方をするのは知っているのですが、 上の文のコンマはA,B という2つのものをandの代わりに使っているのでしょうか? あるいは 何々 すなわち 何々 というようにパラフレーズしていると解釈するのでしょうか? ちなみに、参考書の大意としては、 「災害を見つけることが出来なければ、カメラマンは、奇妙なことや変わったこと、風変わりなことや見慣れぬことを探す」 とあります。
- 締切済み
- 英語
- 主語+be動詞 , S +V ・・の文でカンマがある理由は?
こんにちは。 主語+be動詞 , S +V ・・・・・・・・・. 具体的には、このような文ですが、 The problem is, he is not here. Be動詞の後のカンマは、なぜ必要なのでしょうか? また、この文は、 The problem is that he is not here. といえるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- カンマの後が完全な文でないのに分詞構文??
The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for. 警備兵がバスを降りると、私はほっとし、彼がもし何かを探しているなら、何を探しているのだろうと思う。 wondering whatが分詞構文ということは If anything he is looking forは完全な文でないといけないですよね? ですが探している対象の目的語が無いということは 不完全な文ではないんでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- コンマがこれでもかと使われているややこしい文章
Such an enclosure is subjectively neither better nor worse for an animal than its condition in the wild; so long as it fulfills the animal's needs, a territory, natural or constructed, simply is, without judgment, a given, like the spots on a leopard. (simplyの直後にあるisだけイタリックで書かれています) 「このようなゲージは動物たちにとっては主観的に野生でのその状況と同程度である。(良くも悪くもない) そのゲージは動物たちの欲求を満たす限りにおいて、縄張りが自然物であろうと人工物であろうと、豹柄のごとく、あって当たり前なのである。」と訳してみました。 実は、迷っていることがあります。下二つのように考えたのですが、どちらも都合の悪い問題が出てきます。ただ、(1)が有力ではないかと思っています。 (1)a territory simply is a given.という文が存在することを前提に以下三つの語句がコンマで挿入されている。 ・natural or constructed ・without judgement ・like the spots on a leopard (2)so long as it fulfills the animal's needsがそもそもの主文と考え、the animal's needsにコンマで挿入、同格用法を連ねている。 イタリックisについてよく解らないが、is a given に関連しているのだろうか、同格用法の関係で、isをただのbe動詞と解釈するなと注意を促しているのか。前後の文脈からisに意味を持たせるような意味深な文章は私の英語力では見つけることができませんでした。 ・なぜ二行目のisがイタリックで書かれているのか。 ・(1)の場合、givenとlike the spots on a leopardの間にわざわざコンマをつける必要があるのか。そのままでも別に問題ないはずである。 ・(2)の場合、なぜ;が使われているのか、so long as~ をそのままin the wildの直後につけてしまえばいいのではないのか。 以上のことが説明が付きません。どなたか納得のいく解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 再びカンマの用法です。ずっと前に質問した者です。
この文のカンマの用法について教えてください。 いずれもよく意味がとれなかったので精訳もお願いします。 (1) This possibility of a "green" solution to global warming is exciting news for major industrial countries, which, under a recently approved United Nations climate agreement, face a required reduction in greenhouse gas emissions over the next decade which will be very costly. (2) The health of the oceans and the wise, safe and sustainable use of the ocean resources, should be an axiom for all governments to accept and honour for the long-term benefit and existence of their respective and collective peoples. (3) Scientists have known for some time that the previous warm period ended 117.000 years ago, with the return of cold temperatures that let to an ice age. 答えてくださってありがとうございました。
- ベストアンサー
- 英語
- この文の作り方
1) Who is the message for? の文のつくり方を考えています。 Who=whom として The message is for 誰? というギャップから The message is for who(whom).→ Who(whom) 後、」疑問文なんで残りをひっくり返して for を残すと Who(whom) is the message + for ? と考えます。 すると2)の文で、 2)For whom is this message probably intended? の文は おおまかに 同じような事を聞いている文だと思っていて間違いないですよね? ちょっと確認がしたかったのです。 ご意見を下さい。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 白スジが出現したブラザー製品のMF-CJ6997について質問です。クリーニングしても改善しない状況に困っています。この問題はどのように解決できるのでしょうか?
- ブラザー製品のMF-CJ6997を使っていて、コピーをした際に幅15mmほどの縦の白スジが6本規則正しく入るようになりました。クリーニングを試しても改善されません。この問題の解決方法を教えてください。
- 白スジの問題に関して、ブラザー製品のMF-CJ6997を使っている際に起きたトラブルについて質問です。幅15mmほどの縦の白スジが規則的に6本出るようになり、クリーニングをしても改善しない状況です。この問題の解決策をお教えください。
お礼
補足質問にお答え頂き有難うございました。 お蔭様でカンマについて非常によく理解できました。 Ganbatteruyoさん御自身が表現でカンマをたくさん使っている と仰っていましたが、それが臨場感ある解説となり、生き生きとした 文章ができるのだと感じました。 そして英語初心者の私にはついつい忘れがちのことなのですが、英語も日本語も使う道具は異なっても、使用するのは人間なんだということを 再認識させていただき、この基本を前提に勉強することが大事なんだと 思いました。 再度の質問のご回答に感謝しています。 また、お目にとまりましたら御回答いただければ嬉しいです。