• ベストアンサー

緊急!!!ホテルに変更の電話での添削願います!

こんばんは。 大変申し訳ないのですが、下の文章の添削願います。 ネットでユースホステルの予約を入れたのですが、 急遽用事で変更しなければならなくなり、 それに関してメールまたは電話しよう思いました。 以下は 「月日~月日まで予約しています。 ネットで取りました。 でもそれを変更したいのです。 チェックイン月日 チェックアウト月日 それは可能でしょうか? キャンセル料金は必要でしょうか。」 という文章です。 すでにネットでデポジットは払っています。(10%) もし、追加のデポジットが必要か聞くときには、 キャンセル料金は必要かの文章のキャンセルをデポジットに変えればよいのでしょうか。 よろしくおねがいします! Hello. (自分の名前)。 My reservation is No.*********. I have a reservation from 月日 to 月日 I took reservation in internet. I'm sorry, but I'd like to change my reservation. I check in on 月日.(8-9pm) I check out on 月日.(10-11am) It will cancellation be possible? How late can I cancel without chang if I need to do so?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 1.まずホテルに電話するとReceptionが対応しますが、必ずしも予約係とは限らないので、最初に「予約変更をお願いしたいのですが」と言います。すると「お待ち下さい」と言って、予約係につないでくれます。場合によってはReceptionと予約係が一緒の時があり、その場合は相手がそのまま「お聞きします」と言ってくるので、そのまま用件を伝えます。 2.まず、予約変更をして、その後で変更料、デポジット追加について尋ねればいいとおもいます。英語は簡潔にわかりやすくがいいでしょう。 3.依頼の例: (まずレセプションに) Hello, I'd like the modification of the reservation, please. (予約係に回されて同じことをもう一度) Hello, I'd like the modification of the reservation, please. I'd like to modify the date of check in and check out, please. I'll check in on May 25 and check out on May 27 I reserved by internet, but can I modify it? Do you need a charge of modification? I already paid a deposit of 10%. Do you need a further deposit? 「こんにちは。 予約の変更をお願いします。 (予約係に回されて) こんにちは。 予約の変更をお願いしたいのですが。 チェックインとチェックアウトの日にちを変えたいのです。 チェックインは5月25日で、チェックアウトは27日になります。 インターネットで予約したのですが、変更は可能ですか? 変更料はかかりますか? 既に10%のデポジットは払っているのですが、 追加のデポジットは必要ですか?」 以上ご参考までに。

hotto321
質問者

お礼

こんにちは! ご回答ありがとうございました! これだと、あちらもわかりやすいですし、 はっきり言いたいことが伝わりますね!ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

まず何を依頼したいか先に言うべきです。 Hi! This is a request to change check-in dates of my reservation. そうすると、電話なら相手が必要なことを聴いてきます。 メールなら、名前、予約方法、前の予約内容、新しい予約内容を 箇条書きにします。 Name:Taro Kimura Reserved via:Internet Requeted change: Check in:June 10(old)→June 17(new) Check out:June 17(old)→June 24(new) 予約の変更をする連絡で、キャンセル条件まで聴くのは ちょっと相手からすると違和感があります。 ネットでキャンセル条件などは明示してあるはずですので そういう契約条件を個人的に答えたくはないでしょうし。

hotto321
質問者

お礼

こんにちは!ご回答ありがとうございます! 箇条書きでメールするとわかりやすいですよね。 確かに、もっと条件を読むべきでした。 ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

一番最後のchangをchargeにすれば、それで確実に通じますよ。せっかくなんで、もうちと正確な文章も書いときましょうか。 I took reservation in internet. →I made my reservation on the internet. I check in on 月日.(8-9pm) I check out on 月日.(10-11am) → I want to check in on ... I want to check out on ... It will cancellation be possible? → Is this possible? (用件は全て言ったのだから「今言ったとおりのことは可能か」とだけ聞いたほうが、話がややこしくなりません。そもそも、あなたは「キャンセル」したいのではなく「変更」したいのだから「キャンセルは可能か」と聞くと、旅行業界の人間は戸惑います) >もし、追加のデポジットが必要か聞くときには、 >キャンセル料金は必要かの文章のキャンセルをデポジットに変えればよいのでしょうか。 デポジットというものは通常、一度払えば済むものなので、変な聞き方をすると話がややこしくなります。単純に「追加のデポジットは必要ですか?(Do I have to pay an extra deposit?)」と聞くのがいいでしょう。extraを付けることが大事です。

hotto321
質問者

お礼

こんにちは! とても早い回答ありがとうございます! わかりやすい説明でした! このまま送っていたら勘違いされるか、 きちんと変更できないですね! ありがとうございます!

関連するQ&A

  • ホテルの予約について、ホテルへのメールについて

    ホテルの予約について、ホテルへのメールについて こんばんは。またしても皆さまのお知恵をお借りしたい案件があります。 8月にニューヨークに行きます。ホテルは自分から直接ホテルの予約担当に予約を依頼しています。 今までは8月10日の夕方にニューヨークに到着する予定になっていました。ですのでホテルは8月10日から3泊予約していました。が、旅行の日程が変わり、8月11日の朝8時にニューヨークに到着することになりました。 ホテルのチェックイン時間は14時なんですね。でも11日の朝にチェックインしてから、すぐに部屋を使いたいと思っています。なので8月10日から予約を入れておいて、この日はチェックインせずに翌日の朝にチェックインして、そのまま部屋を使いたいと思っています。いちおクレジットカードでguaranteeはかけています。その旨をホテルに伝えたいのですが、こんな英語で通じるでしょうか? My travel itinerary has been changed. Originally, I would arrive at New Yor in the evening on August 10, so I made a reservation from August 10 for three nights. However, now I will arrive at New York in the morning (around 8:00am) on August 11. As I know, your check in time is 14:00. However, I would like to use my room as soon as I check in in the morning on July 14. So, I would like to ask you whether it is possible to use my room just after I check in on July 14 morning, if I don't change my reservation (check in on August 10 for three nights), however I would check in early morning on July 14. Thank you for your assistance. それからレンタカーを使うので、宿泊者のための駐車場を使いたいと思っています。こんな英語で大丈夫でしょうか? I would like to park my car during my stay in your hotel. Can you make any necessary reservation for my car? よろしくお願いします。

  • ホテルのフロントデスクで・・・

    おはようございます 前もって予約をしてある時、ホテルの受付で、 Hello,I'd like to check in,please. Hello,I have a reservation.My name is.. どっちでも失礼ではないですよね?個人的には初めの言い方をしますが。 お願いします。

  • 英会話が得意な方、どう言えばいいか教えて下さい

    アメリカのホテルを予約したところ、チェックインの48時間前にデポジットとして、 “一泊分の宿泊費をカードに請求します” とメールにありました。 チェックイン時じ全額キャッシュで支払いをしたいのですが、どう言えばよいのでしょうか? 添削と英訳を教えて下さい。お願い致します。 こんにちは。 hell ウェブから予約をしたものです I have a reservation on your website. 予約番号は○○○です My confirmation number is ○○○. お願いがあります。 Would you do me a faver? チェックイン時に宿泊費を全額キャッシュで支払いたいのです。 I would like to pay full in cash when I chek-In. デポジットをクレジット請求されると、日本に住んでいるので手数料が掛かってしまうのです。 添削と英訳をお願い致します。 また、言葉足らずな所がありましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • 海外ホテルの予約の変更をしたいのですが、英語力に自信がありません。

    海外ホテルの予約の変更をしたいのですが、英語力に自信がありません。 英文メールが通じるか、添削をお願いしたいです。 どうぞ、よろしくお願いします。 【伝えたい内容】 5/1~5/5 、5泊の予約をしています。 5/1~5/3、5/5 は予定通り宿泊したいです。 5/4 のみ、キャンセルすることは可能でしょうか? 5/4の1日のみのキャンセルが可能な場合、 1.キャンセル料金などはかかりますか? 2.4泊の料金は合計でいくらになりますか? (3泊以上で安くなるプランで申し込んだので、料金が変わるかもしれない為) 3.5/4の1日、荷物を預かっていただくことは可能でしょうか?また、料金はいくらでしょうか?  (こういう場合、有料ですよね?) Dear Hotel Manager, I am Mumble(名前). I have a reservation at your hotel for 5 nights. Reservation #: 012345 I am thinking to change my trip schedule.  I would like to stay at your hotel for 4 nights on May 1,2,3 and 5 and cancel one night on May 4. Then, I would like to ask you some questions. 1.I wonder if the hotel needs cancel charge. 2.How much is the hotel charge in total? 3.Could you please keep our luggage 1 day? And how much does it cost to keep luggage? Please let me know about my asking.  Thank you for your help. Looking forward to staying at your hotel. Mumble どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • ホテルにリクエストをしたいのですが。

    海外旅行に行くのですが、ホテルにリクエストを申し込みたいのです。 リクエスト自体は既に何度か申し込んでいて「了解しました」と返事はくるものの、そこのホテルで働く友人に確認してもらうと「リクエストが通っていない」と言うのです。 そのリクエストと言うのが、部屋の指定と担当者の指名です。 なぜホテル側が受け入れてくれないのか分かりませんが、日にちも近づいてきているので焦っています。 現地に行ってからでは、苦情を言うにしても語学力が日常会話程度ですので不安なんです。 今回、もう一度リクエストの確認をしたいのですが、どう書いたら良いでしょうか。 前回はこう書きました。 Dear Reservation Department: I have confirmed my reservation in your hotel "○○" by my travel agent "○○" on September ○○, 2007. I made the reservation for Beach Villa. I would like to stay in the villa number #○○. I also would like to have the same Villa Host who took care of us in our last visit named ○○. I will appreciate if you consider my request regarding my coming visit in your resort on September ○○, 2007. 返事は「了解しました」だったのですが、実際は了解されていないようです。 また、友人と私が連絡を取り合っているのは言わないで欲しいとの事です。 すみません、お力をお貸し下さい。 「私が以前に申し込んだリクエストは受け入れて頂けたのでしょうか?もし、まだなら再度リクエストをしたいのですが・・・。今回の旅行は私達にとって特別な旅行なのです。どうか、リクエストを受け入れて下さい。」 私の書いたメールに↑この文章を加えたいのですが、フォーマルな表現が分からないので、どう書いたら良いか教えて下さい。 日にちがないので、本当に焦ってます。 どうぞよろしくお願いします。

  • B&Bのキャンセル依頼の英文を添削願います。

    オランダのB&Bと英文のメールでやりとりをした上、宿泊予約をしたのですが、現在キャンセルしたいと考えています。そこで英文メールを作成したのですが、内容に自信がなく、以下内容を添削頂きたくお願い致します。 <背景> ・オーナーからのメールでは、キャンセル規定として、宿泊者は予約日の3か月前(本予約の場合、2012年2月)までにデポジットを支払う旨が書いてあった。 ・当方は宿代やデポジットの支払いにおいては、クレジットカードを利用したいと考えていたが、予約後に確認したところ、カードは受付けておらず、デポジットは指定の口座に振り込んでもらいたい旨返信頂いた(予約前にカードの受付可否を確認していなかった)。 ・調べたところ、日本からオランダへの送金手数料は最低でも2500円(ゆうちょ)以上かかり、その点を踏まえると、他のホテルに宿泊したいと考えている。 <記載したい内容> ・住んでいる日本からオランダに送金する方法を調べたが、なべて手数料が高額であり、キャンセルをお願いしたい。 ・事前にクレジットカード使用の可否を確認しておらず、申し訳ない。 <英文案> Dear ××(オーナー名) Hello. I searched how to send money to Netherlands from Japan. (Now I live in Japan.) But every method costs high fee. So I'm very sorry to cancel my reservation at the your B&B scheduled from ×× May. 2012 to ×× May. 2012. And so sorry for not confirming about credit card before booking. Best Regards.

  • レストランの予約時間の変更について(10/14からホノルルに観光旅行に

    レストランの予約時間の変更について(10/14からホノルルに観光旅行に行きます) 10月14日からホノルルへ連れと夏休みが取れなかった分、観光旅行に行きます。 そこで、行きたいレストランを決定して昨日その複数のレストランにディナーの予約を電話でいれました。 すべて、19:00で予約を入れたのですが、あとから、連れが、ディナーなしのナイトショーも観に行きたいと言い出しました。 その場合、19:00スタートでは間に合わないかもしれませんので予約時間を変更したいのですが、次の表現でよいかチェックして頂けませんでしょうか? My name is Taro Yamada.I have a reservation at seven pm on 15 October. I'd like to change the reservation. Could you make a reservation at six pm on 15 October? よろしくお願いします。

  • 海外ホテルに送る英文メールの添削お願い致します

    海外ホテルに送る英文の添削お願い致します ネットで見た海外のホテルへ問い合わせをしたいと思い、自分で英文を書いてみました。 質問したい内容は、ネットではバルコニー付きと書いてあったが、全ての部屋にバルコニーがついているのかどうか。 と、一番安いベーシックの部屋にもバルコニー付きがあるかどうかなんですが。予約する前に知りたいので質問してみようと考えています。 英文は以下の通りです。 Dear sir/Madam This is 〇〇.I found your hotel on the web Before making my reservation I have some questions about the room. Is there a balcony in every room? Is there a balcony in the room of the basic room? Thank you for your cooperation I look forward to hearing from you. こんな感じですがいかがでしょうか?おかしい点などあれば教えて頂きたいと思います。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語添削お願いします

    翻訳機以外からで添削お願いします (できるだけ日本語文通りで英語にしたいのですがこれじゃ間違いあると思うので教えて下さい。よろしくお願いします) 8月27日に予約フォームにて送信した下記予約内容について確認をしたいです ↓ I would like to have my booking confirmation regarding below reservation sent by resarvation form on August 27th.

  • ホテルにメールで問い合わせ:添削して下さい。

    検討中のドイツのホテルにWifiインターネットアクセスが使えるか、またその料金はいくらか問い合わせします。 メールを以下の通り考えてみましたが、自信がないので添削をお願いします。 Dear Hotel Manager, I'll go to Berlin in May. I'm looking for hotel. Before making my reservation, I have some questions. * Is there Wifi internet in your hotel? * How much is the connection fee? I look forward to hearing from you. Thanks, 名前