• ベストアンサー

スペイン語やくしてくださぁい(><)

noname#118466の回答

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

これだけでは断定出来ませんが、男女関係だとすれば、相手はあなたが思うように反応しないので、諦めかけている感じですね。Acercarnos bien はお互いに近寄って意気投合するような状況です。(商売上の歩み寄りかも知れませんが) 意訳すれば 「どうも私たちはうまく行かないようだ。バイ」Buenoはwellと同じです。 ラテン系はすぐ打ち解けてamigoになりますが、日本人は手順を踏まなければ簡単に心を開かないので相手はいらつき、相手がamigoになることを拒絶していると誤解する事があります。

risa1985
質問者

お礼

なるほど!よくわかりました(^-^) ありがとうございます(^-^)

関連するQ&A

  • スペイン語 相槌のバリエーション

    時々こちらでお世話になっています。 スペイン語で会話するときの相槌のバリエーションが乏しくて困っています。 例えばsi,no,creo que si/no,muy bien,es verdad?,no me digas など基本的な相槌は出来ますが、 もう少しいろいろな言い方を教えてください。 ・うん、そうだよね、あーわかるわかる という同意の表現 ・ええっ?!驚いたなぁ という驚きの表現 ・名前で呼びかけられた時の返事 ・あそっかぁ という言われて気づいたときの表現 ・なるほどねぇ という納得・良く理解できたときの表現 ・その他、便利に使える表現 など教えていただけると助かります。 質問者は女性ですので、女性らしいやわらかい表現がgoodです。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記の文章の訳をお願いします。 よろしくお願いします。 Como está tú bebé y tú salud Bueno a miga te deseo todo lo mejor para ti y para tú bebé cuando vienes a visitar machupicchu para encontranos Que bien amiga no te olvides visitarme ahí yo también trabajando en mi artesanía

  • スペイン語についてです

    ➀No creo que la parte superior sea tan antigua (2)La parte alta es redonda con cupula (3)Me alegro de que sea aun una joya de Sevilla この三文の訳が全く分かりません。 ➀はわたしは一部のものが古いものより勝っているとは思わない (2)は高い一部のものは天板を持った円形である (3)はque節以下がわかりません何が嬉しいのでしょうか。 1も3も接続法を使っているのはわかるんですが。。。 お手数ですがスペイン語に博識の方がいればよろしくお願いいたします

  • スペイン語の翻訳 「QUÉ SIENTES~

    教えてください。 どうしてもスッキリできない内容で悶々としてきちゃいました。 「QUÉ SIENTES NO TENER TAREA?」 (あなたは)宿題がなくてよいでしょ? 「es bueno QUE ESTAS FELIZ SIN TAREA.」 (あなたは)宿題がなくても満足してるでしょ。 たぶん、違うと思いますが・・・ なんか変ですもんね? よろしくお願いします。

  • スペイン語、あっているでしょうか

    gracias por tus correos. yo creo que ○○ tiene que tomar su decisicion por si misma ella es adulta y sabra lo que debe hacer, si no entiendes este correo en español te lo puedo hacer en ingles lo unico que es un poquito mas dificil. 手紙ありがとう。 僕は○○は自分自身で決定しなければならないと思う。 彼女は大人だし、何をしたらいいか知っている。 もしこのスペイン語の手紙がわからなかったら、英語で書くことができる。それは少し難しくなるけど。 自分で訳してみました。あっているでしょうか。 por si mismaって、英語でたとえるならby herselfとかaloneと訳すのでしょうか。ここでは、同じと言う意味ではなく。 su decisicionは、彼女の決定ですよね?suはitsそれともher? よろしくお願いします。

  • スペイン語の挨拶

    「Buenos Dias」「Hola」などがありますけど、昨日メキシコのラジオを聞いてて「Bueno!」と言ってました。 冒頭に言ってたのでたぶん挨拶だと思いますが、スペイン語圏ではBueno!なんて挨拶するんですか? もし違う意味なら、Bueno!ってどう言う意味なんでしょう?

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語を訳して頂けませんか。

    Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte. ...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas. Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como se ponen en el pie. ・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。 スペイン語など、さっぱりわかりません。 こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、 もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。 スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに 完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。

  • このスペイン語を日本語に訳してください。

    このスペイン語を日本語に訳してください。 estoy donde siempre que bueno es este trankilidad

  • si bien *** スペイン語

    las decisiones que afectan al munincipio se toman en reuniones que se denominan plenos , si bien es el alcalde el que es responsable de tomar la mayoria de las decisiones. 市町村の政策はPlenos の集まりで決定され、市長がほとんどの政策の 決定をしなければならない。  このような意味だと思いますが、2行目の Si bien es はどのようなニュアンスなのでしょうか? また、もっと 単純な文章ではどのような使い方があるのでしょう?