スペイン語で相槌のバリエーションを学びましょう!

このQ&Aのポイント
  • スペイン語で会話する際に役立つ相槌のバリエーションをご紹介します。うん、そうだよね、あーわかるわかるなどの同意の表現や、ええっ?!驚いたなぁなどの驚きの表現、名前で呼びかけられた時の返事、あそっかぁなど自分に気づいた時の表現、なるほどねぇなど納得・理解した時の表現など、さまざまな表現を学びましょう。
  • 女性らしいやわらかい表現を使って、スペイン語での相槌を豊かにする方法をお伝えします。会話の中でうん、そうだよね、あーわかるわかるなどの同意の表現を使うことで、相手との共感を深めることができます。また、ええっ?!驚きの表現や、あそっかぁ自分に気づいた時の表現を取り入れることで、会話がより活発になります。さらに、なるほどねぇ納得・理解した時の表現を使うことで、スペイン語を話す力を高めることができます。
  • スペイン語での相槌のバリエーションを増やす方法をご紹介します。基本的な相槌だけでなく、うん、そうだよね、あーわかるわかるなどの同意の表現を使って会話を盛り上げましょう。驚きの表現や自分に気づいた時の表現を取り入れることで、会話の幅が広がります。さらに、なるほどねぇ納得・理解した時の表現を使って、相手とのコミュニケーションを深めましょう。これらの表現を使うことで、スペイン語会話がより楽しくなります。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語 相槌のバリエーション

時々こちらでお世話になっています。 スペイン語で会話するときの相槌のバリエーションが乏しくて困っています。 例えばsi,no,creo que si/no,muy bien,es verdad?,no me digas など基本的な相槌は出来ますが、 もう少しいろいろな言い方を教えてください。 ・うん、そうだよね、あーわかるわかる という同意の表現 ・ええっ?!驚いたなぁ という驚きの表現 ・名前で呼びかけられた時の返事 ・あそっかぁ という言われて気づいたときの表現 ・なるほどねぇ という納得・良く理解できたときの表現 ・その他、便利に使える表現 など教えていただけると助かります。 質問者は女性ですので、女性らしいやわらかい表現がgoodです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

それだけ知っていたら十分ですよ。日本人は他人と意見が異なることを嫌う傾向があり、相手の相槌に気を使います。しかし、スペイン人や中南米人は相手と意見が異なることが普通だと考えているので、相槌よりもよく話を聞いて意見を述べてくれることを期待し、喜びます。口元を若干緩めて相手をよく見ながら黙って話を聞くのが基本姿勢になるでしょう。 今以上の相槌は会話の中で相手から学んだり、映画で学ぶ程度でよいと思いますが、思いつくままにいくつか下記します。 男女の表現の差をあまり意識したことはありません(日本語のような明らかな差はありませんので) De veras? es cierto? Ah si, caramba!, hombre!(女性も使う)、 Que' barbaridad!, como no, ve, ves, viste, vale, de acuerdo, claro, claro que si, no tanto, imposible, no es posible, increible!, y?(相手が話を先に進めるよう促すとき)que' va!(とんでもない!)aja,

multi_pon
質問者

お礼

有難うございます!! 日本人は同調することを好むということは、英語で英語圏の人たちと話すことがあるので、 知っているつもりでしたが、相槌に気を使うのが日本人的だということに気づかされました。 日本人は相手が話している途中でも頻繁に相槌をうつそうですね。 教えていただいた表現も参考になりました。 相槌のバリエーションを増やそうとすることよりも、自分の意見を しっかり言えるようになりたいと思います。 目からうろこでした。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • スペイン語の和訳

    スペイン語を勉強していて中南米のガールフレンドと頻繁にメールのやりとりをしているのですが、、以下のスペイン語がなかなか理解できません。わかりやすく和訳していただきたいのでお願いします。ところどころピリオドがないので、文の区切れとかわかりずらいと思いますが、わかる方お願いいたします。恋愛系のメールの内容です。 Me hace muy feliz comunicarme contigo ..y dime es enserio lo que me estas pidiendo que salga contigo dime es verdad porque si quiero salir contigo eso me aria muy feliz eres muy lindo te quiero seguiremos en contacto 以上です。わかりやすい和訳お願いします。

  • スペイン語、あっているでしょうか

    gracias por tus correos. yo creo que ○○ tiene que tomar su decisicion por si misma ella es adulta y sabra lo que debe hacer, si no entiendes este correo en español te lo puedo hacer en ingles lo unico que es un poquito mas dificil. 手紙ありがとう。 僕は○○は自分自身で決定しなければならないと思う。 彼女は大人だし、何をしたらいいか知っている。 もしこのスペイン語の手紙がわからなかったら、英語で書くことができる。それは少し難しくなるけど。 自分で訳してみました。あっているでしょうか。 por si mismaって、英語でたとえるならby herselfとかaloneと訳すのでしょうか。ここでは、同じと言う意味ではなく。 su decisicionは、彼女の決定ですよね?suはitsそれともher? よろしくお願いします。

  • スペイン語やくしてくださぁい(><)

    bueno yo creo que no podemos acercarnos bien. ciau! の意味が知りたいんです(><)気になって眠れなくって(-。-) お願いします(><)

  • スペイン語の翻訳依頼

    中南米のガールフレンドとやりとりしており、以下の返答がきました。 意訳していただけますか。「アメリカに行きたい」と言っているようですが。自分はスペイン語勉強していますが、難しいです。ところどころ、カンマやピリオドがなかったりするところがあると思いますが、そこも考慮して訳を宜しくお願いいたします。 Esta bien. mi amor. yo entiendo. tu pregunta es, que hago mi dia libre,. yo salgo a visitar a mis amigas. a veces la paso en mi casa. nada mas. amor quiero decirte que pienso viajar muy pronto a estados unidos. es uno des mis deseos. espero salga bien porque la verdad es mucho dinero lo que cuesta ese viaje.pero es uno de mis sueños., mi amor voy a seguir en contacto contigo. te amo besos..

  • スペイン語を教えて下さい

    こんばんは スペインの友達に手紙を書きたいのですが スペイン語が良く分からないので 教えててください。 銀の指輪とても気に入りました。 El anillo de la plata que tuvo gusto muy 私の薬指にサイズがあいました。 El tamaño satisfizo a mi dedo del anillo とても嬉しいです Muy,es ercantador,es すみません 宜しくお願いします

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語

    スペイン人の方とメールで連絡網をやりとりしています。文章は、翻訳サイトを使って、スペイン語→英語 →日本語というように(またはその逆)二段変換して、私が訳しています。先日『28日もし試合があったら、車出しお願いできませんか HolaMi nombre efimero es el Kanazawa. ?Si cuando de mayo el 28, alli es el torneo, el coche que no podemos pedir?Siendo ser posible ser espanol el correo. 』というメールを送ったところ、『esta bien no hayproblema el dia 28 yo hago movilidad』と返事が返ってきました。それを変換したところ、『このよいhayproblema 日28 私は移動性を作らない』となりました。hayproblema の部分が調べてもがわかりません。どなたか教えて下さい。お願いします。

  • si bien *** スペイン語

    las decisiones que afectan al munincipio se toman en reuniones que se denominan plenos , si bien es el alcalde el que es responsable de tomar la mayoria de las decisiones. 市町村の政策はPlenos の集まりで決定され、市長がほとんどの政策の 決定をしなければならない。  このような意味だと思いますが、2行目の Si bien es はどのようなニュアンスなのでしょうか? また、もっと 単純な文章ではどのような使い方があるのでしょう?

  • スペイン語についてです

    ➀No creo que la parte superior sea tan antigua (2)La parte alta es redonda con cupula (3)Me alegro de que sea aun una joya de Sevilla この三文の訳が全く分かりません。 ➀はわたしは一部のものが古いものより勝っているとは思わない (2)は高い一部のものは天板を持った円形である (3)はque節以下がわかりません何が嬉しいのでしょうか。 1も3も接続法を使っているのはわかるんですが。。。 お手数ですがスペイン語に博識の方がいればよろしくお願いいたします

  • スペイン語だと思うのですが、訳ができません。

    知らない人からコメントもらったんですが、スペイン語みたいでさっぱりわかりません。 どなたか、なんとなくでも良いので内容が分かる方、教えていただけませんでしょうか? hermano necesito la cancion de "N" si es posible lo que pongo en japones es lo que entiendo al escucharlo si te las sabes bien escribemelas las del disco "A", "B", "C". ""で囲ってある部分はおそらく固有名詞なのでとりあえず伏せてあります。 "A""B""C"には音楽CDのタイトルが入ってました。 それではどうかよろしくお願い致します。