• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

Winnieの意味は?

ディズニーアニメで「Many Adventures of Winnie the Pooh」があり、 邦題が「くまのプーさん」です。 Winnieは熊の意味があるんでしょうか? よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数2606
  • ありがとう数27

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • EFA15EL
  • ベストアンサー率37% (2659/7009)

そもそもの由来は、「Winnipeg(愛称Winnie)」という実在の熊です。 1914年にコルバーン中尉という軍人が拾った熊に故郷の名前をもじってつけたのが最初。軍のマスコットとなったこの熊は、最終的には動物園に移管。 それをたまたま見に行った原作者の息子が持っていたくまのぬいぐるみに同じ名前をつける。これに原作者親子がたまたま見た白鳥の名前Poohを合成したのがWinnie The Poohだそうです。 そう考えると「くまのプーさん」という日本語訳が正しいのかかなり怪しくなって来ますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ディズニー映画「くまのプーさん」について

    ディズニーの「くまのプーさん」の劇場公開映画「Many Adventures of Winnie the Pooh」('77)のDVDを探しているのですが、たくさん発売されていて、どれが該当作品なのかわからず 困っています。 また何故ディズニー公式発表では上記の1本しかないはずなのに たくさんの作品があるのでしょうか? 想像するにTVシリーズが放映されていたのかな?とは思っているのですが・・・ 御存知の方どうぞよろしくお願いいたします。

  • Winnie The PoohのWinnie って何でしょうか?

    Winnie The PoohのWinnie って何でしょうか? The Poohはプーさんとは思いますが、(いや絶対そう) Winnie ってなんでしょう? 意味を知っている方教えてください!

  • プーさんの winnie って … ?

    先日、小さい子に winnie the pooh の winnie ってどういう意味 … ?と聞かれ、答えられませんでした。辞書等で調べてみたんですが、どうもわかりません。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#33452

英語は詳しくはないので、豆知識のレベルですが。 熊のぷーさんの名前の由来が、動物園のWinnieという熊をみて、娘がプーといやがった事から、プーとなった説があります。 Winnieは、当時の動物園で人気があった熊の名前ですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ウォルトディズニーアニメ「くまのプーさん」について

    1977年3月11日にアメリカで公開された「くまのプーさん」 (The Many Adventures of Winnie the Pooh)は、 その時点までの過去11年の間に作られた3本の短編をまとめた作品だと聞きましたが、 その3本の短編の題名と公開年を御存知の方、教えてくださいませ。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • くまのプーさんの名前の意味

    くまのプーさんの英語の題名は Winnie-the-pooh といいますが、Winnieの意味はどう訳せばよいのでしょうか?

  • 吹奏楽用のディズニーの譜面

    こんばんは。 今、吹奏楽用のディズニーの譜面をいろいろ探しています。 特に、 ・Winnie The Pooh(くまのプーさん) ・グリムグリニングゴースト(TDL、ホーンテッドマンションの曲) が欲しいんです。 どなたか、見たことある方いらっしゃいましたら、教えてください。 また、譜面を検索できるサイトとか、 そのような類のものを知っていましたら、教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 教えてください。

    ディズニーが大好きな小学生です。 私は、Poohさんが特に好きなのですが、 よく、Poohさんの絵と一緒についている、 『Winnie The Pooh』の意味が分かりません。 辞書で調べたり、翻訳サイトで調べたりしたのですが、 いまひとつ、はっきりしません。 知ってる方がいましたら、教えてください。

  • くまのプーさんのpoohの本当の意味って?

    プーさんのpoohを辞書で調べると、 《英話》〔間〕くさい,いやなにおいだ. 〔名〕《主に幼児語》《英俗》うんち と載っています。 くまのプーさんの名前はこの意味をふまえてついているのでしょうか。 この名前はアメリカ等ではどう受け止められているのでしょうか?

  • プーさんの本を訳しています。

    わからないところがあるのですが、 「くまのプーさん」が 「winnie the pooh」とありますが、 wijnnieとは女性名のことなのに、 何故これが「クマのプー」と 訳されるのでしょうか。 もしかしてプーはメスなのでしょうか? それからこのような文章があります。 「pooh's halloween pumpkin made the best jack-o'lantern in the Hundred-Acre Wood.」 本の一番最後の部分なのですが (本の内容はハロウィンのかぼちゃを作る内容です」 ジャックオランタンはわかるのですが in the Hundred-Acre Wood. このあたりがよくわかりません。 wood、木? hundredは100で Acreというものがよくわかりません。 どなたか参考に訳していただけませんか・・? それからプーさんのpoohを 訳すると、あまり良い意味ではない訳がでてきてしまうのですが 翻訳するとこのような意味の 名前をつけて 海外の子供たちは変に思わないのでしょうか?これは 余談ですが、ご意見いただけたら嬉しいです。 もしかしたら私が勘違いしているのであれば ご指摘いただけたら幸いです。 どうぞよろしくお願い致します!

  • つぎの英文の意味を教えてください。

    Jack London's own adventures are more varied and amazing than those of the hero in many an imaginary thriller. よろしくお願いします。

  • 所有格について。使役動詞haveについて

    1,所有格について 「くまのプーさん」 と英語で書くときに、 beer's Pooh と書いても正しいでしょうか? 2,使役動詞haveについて He had me study English 彼は私に英語を勉強してもらった。 というような意味になるのは正しいでしょうか? 「してもらう」で理解してOKでしょうか.。 よろしくお願いします!

  • 英訳お願いします。

    貰い物のお菓子の袋に書いてあった英文なのですが、自分で訳してみると思うようにいかず・・・ クマのプーさんの話なのですが、英訳宜しくお願いします。 Our story begins , as most of our stories do , with a little bear named Winnie the Pooh. As is often the case at the beginning of our stories , this little little bear named Winnie the Pooh is looking for something . And that something is for fun in the Kingdom of Dreams and Magic !

  • 英文の意味が分かりません

    「For one thing, Poppy loathes pomp,pageantry,and all things royal,espencially when they involve the Archduchess,the most royal of our many royal relatives.」 という例文に出くわしました。 前文の訳と意味、特に「the most royal of our many royal relatives」の意味が分かりません。 どなたか、お力を貸しては下さいませんか。 宜しくお願い致します。