• ベストアンサー

『伴我闖天涯』って、どんな意味?

香港映画『いつの日かこの愛を』の原題名は『伴我闖天涯』です。 日本語訳をすると、どういう意味になるんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.2

字面によって訳したら、私と一緒に世界の果てをさすらうという意味です。天涯はとても遠い所を指す。だから、「闖天涯」は非常に苦しい(こと/過程/経歴)を指す。したがって、「伴我闖天涯」は私に伴って奮闘するという意味だと思う。あるいは、私と一緒に苦しい目に会う。どこまでも一緒にいるという意味もある。世界の果てをさすらう/異郷で生活を求める恋人の言葉です。

perseus520
質問者

お礼

詳しいご説明をありがとうございました。 この映画の英語題名は『Wild Search』なので、日本語題名の『いつの日かこの愛を』だと甘ったるいのではないかと思っていたんです。 原題名は英語や日本語の題名より、もっと味わいのある題名だったんですね。 おかげさまで、今までぼんやりしていた映画の中の伏線がはっきりしてきました。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.3

中国語が得意なわけではないのですが、直訳すると「世界の果てまでわたしについてきて」という意味だと思います。最初の「伴」は動詞で、ここでは命令文でしょう。イギリスの旅行番組にGlobe Trekkerというのがあって、中国では「勇闖天涯」という題名で紹介されていますね。これも直訳すると、「世界の果てまで突き進め」ということになると思います。 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8B%87%E9%97%96%E5%A4%A9%E6%B6%AF 『伴我闖天涯』をそのまま英語に訳すればAccompany me to the end of the worldとなるのでは。実際の英語題名はWild Searchとなっていますが。

perseus520
質問者

お礼

詳しいご回答、ありがとうございました。 映画の内容は確かに「Wild Search」でもあるんですが、かといって、日本語題名『いつの日かこの愛を』ほど甘くもないので、原題名はどういう意味だろうかと思ったんです。 やはり原題名には深い意味があったんですね。

回答No.1

webの翻訳サイトを使ったのですが「私を伴って天涯に突進します」と いう意味らしいです。参考程度で・・・

perseus520
質問者

お礼

ご回答、どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 香港映画『いつの日かこの愛を』の原題名である『伴我闖天涯』は広東語では

    香港映画『いつの日かこの愛を』の原題名である『伴我闖天涯』は広東語ではどのように発音するのでしょうか。 また普通話だとどのような発音になりますか。 カタカナで教えていただけると助かります。

  • 想去哪儿玩可以联系我咯!の訳

    想去哪儿玩可以联系我咯!の日本語訳を教えて頂きたく。 「遊びに行く時は連絡ください」と言う訳で有っていますでしょうか? また、最後の咯ka?ge?と言う言葉に、意味は有るのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 中国語(台湾)で我等你の意味

    中国語(台湾)を話す人にとって 我等你という言葉はどういう意味合いになりますか? 詳しい方いましたら回答宜しくお願い致します。

  • 「好好愛我」劉虹(Ginny Liu)の歌詞を教えてください

    今春より中国語を勉強し始めました。NHKスタンダード40の主題歌「好好愛我」を覚えて歌いたいのですが、うまく聞き取れません。歌手は劉虹(英語名Ginny Liu)というところまではつきとめたのですが、どなたかわかる方いらっしゃいませんでしょうか。よろしくお願いします。

  • この英語はどういう意味ですか

    1966年の映画「我が命尽きるとも」の原題は「The Man For All Seasons」ですが、日本語でどういう意味でしょうか。 以前、この映画カテで質問して1件お答えを頂いたのですが、 もう一度お聞きします。 また慣用句でこういう使い方があるのでしょうか。 英語に詳しい方、よろしくお願いします。

  • 日本語訳 :因为如果你太晚来我等会要出

    中国人の友達に連絡したら、仕事中のようで、下記の返事が 来ました。 彼は、夜、ウエイターのバイトをしています。 結局、次の日会ったので、問題ないのですが、どんな意味だったのか 今もよく分かりません。 "とても遅く来れば、会えますよ" みたいな意味? 因为如果你太晚来我等会要出 ちょっと気になるので、日本語訳をお願いします。

  • 「渾身是愛」を日本語訳に。

    香港の女性歌手ケリー・チャンが「渾身是愛」を歌っているのですが、「渾身是愛」を日本語訳ではどのような意味になるのですか?

  • 洋画の原題はどうやって日本語に直されるの?

    日本で見られる洋画の原題は、日本語のタイトルとは(意味などが)大きく違っているのもあります。 「どうしてこの映画が日本語のタイトルだとこうなってしまうのか」など多少分からないこともあります。いったいどうやって日本語のタイトルが決まるのでしょうか? 有名な映画などはタイトルを決めた人の責任が重いように感じられますが…。 よろしくお願いします。

  • 「ギター弾きの恋」の原題について

    こんにちは。 「ギター弾きの恋」の原題とその日本語訳を教えてください。 映画を見に行ったのに、すっかり忘れてしまいました。 よろしくお願いいたします。

  • 「ノリノリ」の意味

    日本語を勉強してる香港人です。 ネットで「ノリノリ」という言葉がよく見えますが、意味がわかりません。 いろいろな辞書を調べても見つけません。新語なんでしょうか。 よかったら意味を教えてください。 よろしくお願いいたします。