- ベストアンサー
『伴我闖天涯』って、どんな意味?
香港映画『いつの日かこの愛を』の原題名は『伴我闖天涯』です。 日本語訳をすると、どういう意味になるんでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
字面によって訳したら、私と一緒に世界の果てをさすらうという意味です。天涯はとても遠い所を指す。だから、「闖天涯」は非常に苦しい(こと/過程/経歴)を指す。したがって、「伴我闖天涯」は私に伴って奮闘するという意味だと思う。あるいは、私と一緒に苦しい目に会う。どこまでも一緒にいるという意味もある。世界の果てをさすらう/異郷で生活を求める恋人の言葉です。
その他の回答 (2)
- Big-Baby
- ベストアンサー率58% (277/475)
中国語が得意なわけではないのですが、直訳すると「世界の果てまでわたしについてきて」という意味だと思います。最初の「伴」は動詞で、ここでは命令文でしょう。イギリスの旅行番組にGlobe Trekkerというのがあって、中国では「勇闖天涯」という題名で紹介されていますね。これも直訳すると、「世界の果てまで突き進め」ということになると思います。 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8B%87%E9%97%96%E5%A4%A9%E6%B6%AF 『伴我闖天涯』をそのまま英語に訳すればAccompany me to the end of the worldとなるのでは。実際の英語題名はWild Searchとなっていますが。
お礼
詳しいご回答、ありがとうございました。 映画の内容は確かに「Wild Search」でもあるんですが、かといって、日本語題名『いつの日かこの愛を』ほど甘くもないので、原題名はどういう意味だろうかと思ったんです。 やはり原題名には深い意味があったんですね。
- hoshikun08
- ベストアンサー率25% (6/24)
webの翻訳サイトを使ったのですが「私を伴って天涯に突進します」と いう意味らしいです。参考程度で・・・
お礼
ご回答、どうもありがとうございました。
お礼
詳しいご説明をありがとうございました。 この映画の英語題名は『Wild Search』なので、日本語題名の『いつの日かこの愛を』だと甘ったるいのではないかと思っていたんです。 原題名は英語や日本語の題名より、もっと味わいのある題名だったんですね。 おかげさまで、今までぼんやりしていた映画の中の伏線がはっきりしてきました。 本当にありがとうございました。