• ベストアンサー

英訳に関する質問

ZDFTVshowの回答

回答No.2

France has所有格は、比ゆ的表現で性格的能動を伝えたいときは、 It is France be diffarence too necesarry more Japan.のような感じではないでしょうか? In Franceは、establish のような格式のある(言葉は悪いですが、進駐軍英語のような言い回しなので)どうかと思います。

noname#76221
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 余計な事を付け足してややこしくしてしまいました;それによって訳が変わってくるのかと思ったもので… France has..の後に続けるならばその後の語はどうなりますでしょうか?

関連するQ&A

  • 英訳いただけたら助かります。

    仕入れ先からメールで以下のように聞かれました。 How are you doing? How are things going in Japan? 以下のように答えたいと思います。 英訳いただけたら助かります。 -------------------------------------------------------------------- 御社製品の日本市場での展開に時間がかかっています。 現在、御社製品に愛着を持って販売を行っているところです。 今後とも引き続き御社製品を販売していきたいと考えています。

  • 現在完了形の文について

    今日、英語のテストが返されたのですがその中で書いた英文が不正解になってしまいました。その英文は現在完了形ので How long has Maria lived in Japan?(←質問文です) /She has lived for four years. と解答したのですが、hasとforの間にthereかin Japanがないとだめだというので不正解になってしまいました。 理由を先生に聞いてもワークでそうなってるからでとしか言わず、なぜ不正解なのか分かりません。 またこれを日本語に訳すと (マリアはどのくらいずっと日本に住んでいますか? /彼女は四年間ずっと住んでいます。) となると思いますが、これにthereやin Japanなどの単語を入れたら (彼女はそこ(日本)に四年間ずっと住んでいます)という訳になるので、ここでのthereやin Japanなどは日本語で言う修飾語の扱いになり、省略しても文法上は間違いではないと思っています。 でも現に不正解となってしまったのでなぜ駄目なのか知りたいのです。 長々しくなりましたが皆様の御回答をお待ちしております。

  • 英訳

    日本で車の所有に大変費用がかかるのは、安全検査制度だけでなく、その他に複数の要因がある。 The cost of car ownership in Japan a lot, as well as the safety inspection system, there are several other factors. もっとなめらかな形ありませんか?

  • 英訳、添削お願いします(2)

    前にこのカテゴリで英訳を添削していただいたんですが、その際、自分の英語力の低さを実感しました。そこで、また、自分の怪しい英訳を添削してもらいたいと思います。別にいい訳があればそれも教えていただけますとありがたいです。お願いいたします。 1.そこに滞在している間、私は楽しかった。 While staying there, I was happy. 2.トラはアメリカにはいない。 There are not tiger in America. 3.この図書館の本はどれでも借り出せます We can borrow all book in this library. 4.コップにはほとんど水がない。 The glass has little water.

  • 英訳見て下さい。

    Is there anything that you feel you are Japanese in you? 「日本人だなぁと感じるところは何かありますか?」 みたいな内容になってますか・・? *全く日本人に見えないと言う1/8?日本人が入っている友人に対しての質問。 よろしくお願いします。

  • 英訳が分かりません。

    the woman who disagrees well she sure has disagreed for many things in her life....you man really thanks for whatever you were talking there. Respect and bear in mind who made you. Thanks respect以下がわかりません。 どなたか翻訳おねがいいたします。

  • 英訳:代名詞の使い方について

    日本人のなかには、街で外国人に会うとすぐ英語で話しかける人が多いし、また、外国人に対しては英語で話すべきだと考えている人も多い。そのような人たちは、日本の大学生は外国人に英語で道を教えることもできないと嘆いたりする。それよりも、外国人に話す機会があったら日本語で話し、そのうえでもし英語ができたら英語で話せばいいと思う。 この英訳なんですが、合っているかどうか添削お願いします。特に,oneとかhimとかの代名詞の使い方が合っているかどうかが知りたいです。 There are many Japanese who speak to a foreigner in English as soon as they see him and there are also many Japanese who think they should talk to one in English. Such people complain that Japanese college students can't even tell one the way. Instead, if we have a chance to talk to one, we should talk in Japanese and then , talk in English if we can.

  • メッセージカードの文を英文にしてください。

    皆様、こんばんは。お世話になります。 職場の外国人(アメリカ人)の方が、帰国します。 プレゼントにメッセージカードを入れたいのですが、上手く英文にできません。 どうか、次の文を英文にしてください。どうぞよろしくお願いいたします。 帰国する方はユーモアが好きで、自称プレイボーイです(笑) また、日本に戻ってきたいと考えているようなので、次のメッセージをカードに書きたいのです。 「100万人の女性が日本で貴方を待っています、早く戻って来た方がいいですよ」 「There are million girls to wait for you in Japan so you sould came back soon」 「There are waiting million girls for you in Japan」のようにした方がいいでしょうか? 英語力がないため、助けていただけましたら幸いです。

  • 英訳の問題です お願いします

    「カナダでは英語とフランス語の両方がはなされます。」 これを Both English and French are spoken in Canada. としたのですが。 模範解答では In Canada both English and French are spoken. となっていました。自分の解答では間違えでしょうか。 くだらない質問ですが。よろしくお願いします。

  • 「日本中から」を英語に

    There are many colleges in Kyoto, and students come from (around Japan, throughout Japan, all over Japan、everywhere in Japan). 京都には大学がたくさんあり、日本中から学生が来ている。 「日本中から」の部分の表現をどれにすればいいのかわかりません。どれがよいでしょうか?