- ベストアンサー
Can you make endless moment・・・の日本語訳は?
yuki-makuriの回答
これが愛を告白する(結婚を申し込む)唄ならば、 『愛するために輝くために歩む無限の瞬間を作ってくれるかい?』 なんでしょう。 でもこれって、誰かを励ましてる唄みたいですね?(歌詞については検索させていただきました↓) 『愛するため、輝くため、歩む無限の瞬間を作ることができるかい?』 と、『依頼』より『可能』的に訳した方が前後のつじつまが合うでしょう。 stepは、そのまんま『歩む』という意味でございます。
関連するQ&A
- Queenの Somebody to Love の日本語訳
Queenの Somebody to Love の日本語訳なのですが、いまいちしっくりくるようなものが見つかりません。特にここの歌詞 Can anybody find me somebody to love=「誰か僕に愛すべき人を見つけて下さい」になるみたいなんですけど「愛すべき人を見つけてください」って変じゃないですか?どういうことなんでしょう??
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 日本語訳にお願いします!
日本語訳にお願いします! 完全に英語でmailをもらってしまい、 ニュアンスがわからなくて… お願いします。 As for Skytree, pls assist to check if there's table for 3 people on 10 Dec (dinner). fingers crossed!
- ベストアンサー
- 英語
- ひとつの日本語訳に対して英単語が複数あるのはなぜ??
例えば「好き」という日本語に対してはlike*love*fond*preferの4つの英単語があります。 微妙なニュアンスの違いがあるのはわかるんですが、こういったひとつの日本語訳に対して複数の英単語があるということを文化の違いや日本と英語圏の発想の違いから説明できませんか?? 昔からとても不思議に思っていたんです。 おねがいします。
- 締切済み
- 英語
- 日本語訳お願いします!
YouTubeで英語でメールが来たのですが、英語の日本語訳をして頂きたいです! I don't know if you understand romaji or not, but I need some help as I am still trying to translate this, can you look it over and let me know what I did wrong?
- ベストアンサー
- 英語
- 「You love/like me」の日本語訳
Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 懐かしい歌(ラバーカムバックツーミー)の日本語訳?
昔からの名曲(lover comeback to me)の日本語訳詞御存じの方 教えて頂ければ有難いです。 若し、権利関係で難しければ、チェック可能な サイト御教示頂くだけでも結構です。 英語の歌詞は検索出来ましたが、 日本語訳は、未だ検索出来て居ませんので。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 音楽
- 歌詞の日本語訳を教えて下さい。
映画「Back to the Future Part3」のエンディングで使われた、 ZZ TOPの「Double Back」の日本語訳を探しています。 エンディングの時に日本語歌詞が出ないんですよね・・・。 http://www.lovecms.com/music-zz-top/music-doubleback.html 上は英語の歌詞です。 訳を一応見つけたことには見つけたのですが・・・。 http://page16.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/u29525686 他の人がオークションで出品した時のものです。 下の方の画像に、CDケースの裏面?の画像があり、そこに日本語訳が! でも、文字が小さくて読み取りにくいです・・・。 日本語訳を知っている方、訳せる方、又は上のURLにある日本語訳を読み取れる方、教えて頂けたら幸いです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- 日本語訳で解らないところがあります
日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- Blueの「Breathe Easy」の日本語訳を知りたい。
お世話になります。 Blueの歌うBreathe Easyの日本語訳を探しています。 英語の歌詞は見つけられたのですが、日本語訳が見つけられません。 日本語訳の歌詞が載っているサイトを知っている方が居ましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
お礼
回答ありがとうございました。 歌詞は、URLの通りです。 私も、前後の流れからいって、誰かを励ましている歌かなぁ、と思ったのですが。 『愛するため、輝くため、歩む無限の瞬間を作ることができるかい?』 だったら、何となく流れに沿っているような気がしますね。