- ベストアンサー
Los Angeles の由来
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! お蔭様で、僕の無数の無知の1つにさよならです。 No. 3のお方の言われる通り、Los Angelesの語源は、 El Pueblo de Nuestra Senora la Reina de Los Angeles del Rio de Porciunculaだったようです。 Porciuncula河に望む、天使たちの女王であらせられるわれらが貴婦人(=マリア様)の村、ということですね。 ということは、los Angelesは、バリバリの天使たちであって、腐敗とは縁もゆかりもないということに... なお、"fallen angel"というのは「堕天使」=Luciferのことですが、falling angelsというのは、それのモジリでしょうね。「今堕ちつつある天使たち」ということで、何やら、不幸で可愛い女性たちのことを言っているのかと...
補足
こんばんは! お礼が遅くなり申し訳ありません。 何度か訪れたことがあって、Falling Angeles, さもありそうな街と思っていたのですが、やはりモジリだったのですね。Angelesとは移り住んだ住民というより、土地に住み着いていた精霊のことを言ったのかもしれませんね。 ところで最近はさすがに、Los Angeles をロスと呼ぶ日本人は少なくなったようですね。 ご親切にありがとうございました。^^
- takuranke
- ベストアンサー率31% (3923/12455)
1779年~81年にかけてメキシコ移民が住み着いた最初の集落がオルベラ街だそうで、この場所を「天使たちの女王の村 El Pueble de Nuestra Senora la Reina de Los Angeles de Porciuncula」と呼び始めたそうです。 そしてロサンゼルス(Los Angeles)という現在の地名の由来になったそうです。 聞いた話です。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 最初はメキシコからの移り住んだこと全く知らず、お恥ずかしいことに、西部劇にあるようにイギリス人が東からどんどん西へ西へと進んで出来た町かと思っていました。 ご親切に教えていただき、ありがとうございました。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
違います。los はスペイン語の冠詞です。ロスアラモスとかのロスと同じです。 falling angeles と表現したのは、L.A.の社会がある意味腐敗しているとその方が考えたからでしょう。
お礼
そうだったのですね。スペイン語をちょっとでも知っていれば想像がついたのかもしれませんが。 お礼が遅くなり申し訳ありませんが、ご回答ありがとうございました!
関連するQ&A
- US Transit Token of Los Angeles?
US Transit Token of Los Angelesというのを貰いました。 http://www.wbcc-online.com/tokens/us_tokens/ustransits.htm 上記HPの2段目写真の、左側の表裏2枚写真があるのです。名前からすると、バスの乗り換え時に使用出来る感じがするのですが、どのバスに使えるか等イマイチよくわかりません。ご存知の方お教え下さい。
- ベストアンサー
- 北アメリカ
- ロサンゼルスで銃の体験の場所
今週の22日からロサンゼルスに一人旅に行きます! LAのダウンタウン地区に銃の体験ができる場所があることを知り、ぜひ行ってみたいと思いました。 場所の名前はLOS ANGELES GUN CLUBというところです。 もし、ご存知の方がいたら、場所や行き方等を教えて頂けませんか? HPがあったので場所は、なんとなくわかるんですが地図がどうも見づらくてわからないのです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- The U.S. economy is doing very poor
The U.S. economy is doing very poorly right now. The unemployment rate in Los Angeles is already 14%. I have some income properties and a lot of my tenants can't pay rent because they have lost their jobs. I don't know what to do. 現在、米国の経済は悪化しています。 ロサンゼルスでは失業率がすでに、 14%になっています。 私は、いくつかの収益不動産がありますし、 沢山の借家人は失業しましたので、 家賃を支払うことができません。 どうすればいいのか分からないんです。 日本語訳は合っていますか?
- ベストアンサー
- 英語
- Lick The Tins
Lick The Tinsというグループについて詳しいことが知りたいです。 このグループが歌う「Can't Help Falling In Love」がとても好きでCDも持っていますが、 グループについては全くといって良いほど知りません。 メンバーのことや、ほかに歌を出しているのかなど ご存知の方がいらっしゃいましたらぜひ教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- WOWOWでやっている海外ドラマ
SEX AND THE CITYの最後に流れている「SEXなんとか~SEX なんとか~」とかかっている歌と そのすぐ後の予告編にBGMで流れている曲が気にいっているのですがタイトルと歌手名をご存知の方いませんか。 卑猥な表現がありすみませんが、結構お気に入りなのでまじめによろしくおねがいします。
- 締切済み
- その他(音楽・ダンス)
- For want of a nail,.....
次のことわざで,それぞれ前の定冠詞のついた名詞と後の不定冠詞のついた名詞とはどのような関係にあるのでしょうか.順序が逆さまのように見えるのですが. For want of a nail the shoe is lost, for want of a shoe the horse is lost, for want of the rider is lost. また,上の表現と次の表現とは冠詞の違いで意味がどのように違うのでしょうか. For the want of a nail the shoe was lost, for the want of a shoe the horse was lost, for the want of 亜horse the rider was lost,....
- ベストアンサー
- 英語
- rage against the machine
rage against the machineのezweb対応着メロを探しています。 アルバム「The Battle of Los Angeles」に収録されてる 「sleep now in the fire」 という曲です。自分でもかなり探したと思いますが、見つかりませんでした。どなたかご存知の方、お願い致します。
- 締切済み
- モバイル端末
- 英文の翻訳をお願いします
先日ガーディアン誌の過去の記事をチェックしていた時に、解らない単語がありました。 それは"City bonus"と言う単語なのですが、どなたかこの単語の意味をご存知でしたら是非教えてください。 ちなみに、この単語が含まれていた前後の文章は “Consumers tightened their belts in the face of job losses, pay cuts or freezes and sharply reduced City bonuses. The figures showed employees' compensation falling by 1.1% in the quarter, the largest fall since records began in 1955. Wages and salaries declined, with lower bonus payments in the financial sector than normal, while employment also fell” です。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お礼が遅くなって申し訳ありません。 教えてくださったサイトでバッチリ分かりました。 ありがとうございました!^^