• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英会話 家族についてです

  • 質問No.2917270
  • 閲覧数299
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 44% (96/215)

Do you have any children?
[10:14:58] Eの発言: oho... yes
[10:15:11] Eの発言: what about you?
[10:19:15] Yの発言: We are a family of five. One is a dog of a photograph
[10:19:59] Eの発言: would you like to send me your photo?
[10:23:53] Yの発言: ok
[10:25:11] Y このチャットの参加者にファイルを送信しました(わたしの自身の写真を送りました)
[10:29:06] Eの発言: your family .....would you like to send me too...

何か通じていないような気がしますが、添削していただけないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 37% (39/105)

Do you have any children?
お子さんはいますか?

[10:14:58] Eの発言: oho... yes
ああ、います。

[10:15:11] Eの発言: what about you?
あなたは?

[10:19:15] Yの発言: We are a family of five. One is a dog of a photograph
私は5人家族です。(そのうちの)一人は写真の犬です。(?)
*犬一匹を含めて5人家族と言いたいのですか?そのような感じを受けましたが、英語の文章自体はちょっと理解するのに苦しい感じです…。でもなんとか言いたいことは伝わるような。

[10:19:59] Eの発言: would you like to send me your photo?
あなたの写真を私に送りたいですか?
*「あなたの写真を私に送ってくれませんか?」と言いたかったと思いますが、それなら、Would you (please) send me your photo?と言う方があってます。
**ここで特にyour family photoと言ってないので、あなた自身の写真を送って欲しかったと思います。

[10:23:53] Yの発言: ok
いいよ。

[10:25:11] Y このチャットの参加者にファイルを送信しました(わたしの自身の写真を送りました)
*自分も写っている家族写真を送られたのですか?それとも自分だけが写っている写真ですか?

[10:29:06] Eの発言: your family .....would you like to send me too...
あなたの家族(写真)か…あなたは私も送りたいですか?
*would you like to send me too...は、「私の写真も送って欲しいですか?」と言いたかったと思いますが、それなら、Would you like me to send you mine too? になります。
**your family …の部分は何が言いたかったのかはっきりしません。あなただけの写真じゃなかったのでがっかりしたのか、これがあなたの家族か・・・と(感動してるかどうか知りませんが)「ふ~ん」程度に言っているのか。

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.5

ベストアンサー率 37% (4288/11421)

Eは「One is a dog of a photograph」の意味がわからなかったので、とりあえず「5人の家族の中の1人は“写真の犬”」だと解釈した。(私も意味がわからないので、とりあえずそのように解釈しました)

なので、Eは「それでは、あなたが所有しているらしき“その話題の”写真を送って」と言ったつもりだった。「your photo」とは、この場合、「あなたが“持っている”写真」という意味。

それに対して、あなたが送った写真は、「family」にも「dog」にも関係なさそうなので、「じゃなくて、your familyのことですよ。その、あなたが話していた“家族の写真”っての*も*私に送って」と言っている。「too」は、この「*も*」を指している。

だと思います。

尚、「would you like to~」は「~したいか」という意味ではなく「~してくださいませんか」という、丁寧な依頼なのはおわかりですよね。
お礼コメント
32150zoukinn

お礼率 44% (96/215)

分かりました! One is a dog of a photograph は5人家族の内一人は写真(プロフィールに犬の写真を掲載していました)の犬ですよ、と伝えたかったのですが...
それと送ったのは私自身の写真だったので、相手の方も驚かれたのではないかと思われます。英語の表現がまだまだ出来ず、反省反省です。
いろいろありがとうございます。これからもよろしくお願いします。
投稿日時:2007/04/14 00:13
  • 回答No.4
やはり、Yさんの

We are a family of five. One is a dog of a photograph(*)

の発言が意味不明です。特に「a dog of a photograph」の意味がわかりません。意地悪で言っているのではなく、本当にわかりません。どういう意味ですか?

たしかにEさんの意図が「私に写真を送ってくれませんか?」ということならば、Eさんは文法的に間違っています。しかし、

would you like to send me your photo?(1)

この英文自体に文法的に間違っているところはありません。意味は「あなたは私にあなたの写真を送りたいのですか?」ということですね。

私は(1)を字義通りに取りました。子どもの話題を振られて、それに答えた後で軽く「what about you?」と尋ねたところ、4分後に返って来たのが(*)です。つまり「写真」を話題に持ち出したのはYさんです。やや唐突な感じがしませんか?相手が(1)のように尋ねるのもわかる気がするのですが。

ちなみに、32150zoukinnさんの真意がわからない限り、誰も添削できないと思います。
お礼コメント
32150zoukinn

お礼率 44% (96/215)

分かりました! One is a dog of a photograph は5人家族の内一人は写真(プロフィールに犬の写真を掲載していました)の犬ですよ、と伝えたかったのですが...
それと送ったのは私自身の写真だったので、相手の方も驚かれたのではないかと思われます。英語の表現がまだまだ出来ず、反省反省です。
いろいろありがとうございます。これからもよろしくお願いします。
投稿日時:2007/04/14 00:12
  • 回答No.3

ベストアンサー率 20% (1/5)

私が思ったのは、
Do you have any children?
で「子供がいますか?」という最初の話題で、Eさんが「ええ、いるわ。あなたは?」と聞いたときに、YさんにはYesかNoであなた自身に子供がいるかどうかの答えが期待されていたはずです(それが自然な会話の流れなので)。

で、それに対して
「うちは5人家族なんです」と答えだったので、Eさんは、「おや?じゃ子供がいるってこと??犬の写真?犬も入れて5人家族ということ?どういう家族構成なんだろう?」と思ったんじゃないでしょうか?で、その後の会話がかみ合っていないまま進んでいる気がします。

No1さんが文法のエラーを指摘していますが、私も同じことを思いました。チャット相手の方もノンネイティブなのかな?
お礼コメント
32150zoukinn

お礼率 44% (96/215)

分かりました! One is a dog of a photograph は5人家族の内一人は写真(プロフィールに犬の写真を掲載していました)の犬ですよ、と伝えたかったのですが...
それと送ったのは私自身の写真だったので、相手の方も驚かれたのではないかと思われます。英語の表現がまだまだ出来ず、反省反省です。
いろいろありがとうございます。これからもよろしくお願いします。
投稿日時:2007/04/14 00:13
  • 回答No.2
「One is a dog of a photograph(*)」

NO1さんと同様、私も(*)で32150zoukinnさんが何を伝えたいのかよくわかりません。おそらく、チャットの相手も「?」と思ったのではないでしょうか。そこで、32150zoukinnさんの真意を確認するために、

would you like to send me your photo?
写真を送りたいっていうことですか?

と尋ねたのだと思います。もしそこで、<32150zoukinnさんの家族と一匹の犬が写った写真>が送られてくれば、「ああ、(*)の発言は、この写真を送ることを前提にしたものだったのだな」と理解できます。

また、<犬のポスターの写真>が送られてくれば、「ああ、a dog of a photographというのは、本物の犬ではなくて、写真の犬ということか。それを家族同様に思っているということか」と理解できます。

しかし、この会話の流れで<32150zoukinn自身の写真>が送られてくると、(*)の意味が不明のままです。「家族の話をしていたのに、なぜこの写真が?」と混乱するのではないでしょうか。私なら混乱します。その気持ちが、

your family .....would you like to send me too...
あなたの家族(の写真ではなかったの?)…私に送りたいのは…(何だ?)

ということではないでしょうか。
補足コメント
32150zoukinn

お礼率 44% (96/215)

分かりました! One is a dog of a photograph は5人家族の内一人は写真(プロフィールに犬の写真を掲載していました)の犬ですよ、と伝えたかったのですが...
それと送ったのは私自身の写真だったので、相手の方も驚かれたのではないかと思われます。英語の表現がまだまだ出来ず、反省反省です
投稿日時:2007/04/13 23:58
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ