• 締切済み

Ifを使った文

yumi610の回答

  • yumi610
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1

If I change the schedule for the meeting, I would have to change the other schedule. じゃないでしょうか?shouldはいらないと思います><

mm23k
質問者

お礼

そうですね、shouldはいらないですね。。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 添削してください

    I'm booking 101 XX. If you have other room, can I change it? If possible, I'd like to change room that a little apart from the bathroom. 101のXXという部屋を予約しています。 もし他の部屋が空いていれば変えることできますか? 可能であれば、バスルームから少し離れた部屋がいいです。 という文章にしたつもりです。 こちらの文の添削をお願いします。

  • 仮定法の書き換え文 合っているかみてもらえますか。

    (1)Were I as rich as he (=If I were as rich as he), I would travel abroad.  (彼ぐらいの金があれば海外旅行でもするのだが) (1)書き換え1⇒Being as rich as he, I would travel abroad. (2) If it were not for your quick play, our team would not win.      「君の素速いプレーがなければ、私たちのチームは勝たないだろう」 (2)書き換え1⇒If our team doesn’t have your quick play, we will not win. ↑もしかしたらwe will not win tomorrow.とかなったら仮定法現在でもいけるのでは? 勝てる可能性が増えてしまう?違う意味になるのかな? (2)書き換え2⇒If our team didn't have your quick play, we would not win.  ↑(2)が仮定法(過去形つかう分)で書かれているので、正しいのはやはり書き換え2になるのかな?●やはり「~がなければ」はit be動詞 not for 名詞 でないとだめでしょうか? (3)With your advice, the project would have succeeded. 「君のアドバイスがあったら計画は成功しだだろう」 (3)書き換え文1⇒If it had been for your advice, the project would’ve succeeded. (3)書き換え文2⇒If we had gotten your advice, the project would ‘ve succeeded. (4)A true friend would not betray you. (本当の友達ならあなたを裏切らないだろうに) =If you were a true friend, A true friend(he) would not betray you. (4)書き換え文1⇒Being a true friend, he wouldn’t betray you. (5)With a little more time, I could have solved the problem. (もう少し時間があれば、その問題を解けたのに) (5)書き換え文1⇒If I had had a little more time, I could ‘ve solved the problem. (5)書き換え文2⇒If I had a little more time, I could have solved the problem. ●(5)の場合書き換え文1と2では、どちらが正しいのでしょう? (5)書き換え文3⇒A little more time could’ve led me to solve the problem. (6) I would have forgiven him. 「私だったら彼を許したでしょう。」 (6)書き換え文1⇒If I had been you, I would’ve forgiven him. (7)I don't know his address; otherwise I would write to him. 彼の住所を知りません。 さもなければ手紙を書くでしょう。 (7)書き換え文1⇒ I don’t know his address. If I knew his address, I would write to him. すみません、多いですが、以上です。よろしくお願いいたします。

  • このセンテンスを英語でなんて書けばいいでしょうか?

    会議の案内文を作っているところです。 会議の前に、別のミーティングがあるため、会議の準備時間(会場の セットアップなどの時間)が短く なることになりました。 よって、英語で 「(会議の)準備時間が短くなりますが、みなさんご協力をお願いいたします」 と書きたいのですが、 なんて書けばわかりやすいでしょうか? There would not be much time for setting up, and I want everyone to help each other. ではおかしいでしょうか? ネイティブが見てもおかしくな書き方を教えていただけませんか お願いいたします

  • if構文について

    if 構文の使い方に悩まされています。基本的な文法は一応知っているつもりなんですが、いざ使ってみる(特にmix condition)といろいろと迷ってしまいます。 condition 0 when (if) i get to Japane, i go shopping condition1 if it rains tomorrow, i will stay at home condition2 if i were you, i would breake up with your girlfriend condition3 if i had have a lot of money, i would not have work hard. mix condition if i had been bone in America, i would be able to speak Eng like netives. if がwhenに置き換えられる時は"will"は必要ないと教わりましたが、when i get to japan, i will go shoppingというふにwillを使うことはできないのでしょうか?またif it rains, I would stay at homeとか、if i had been bone in America, i would be able to speak Eng like netivesも"i would be able to speak Eng like netives"の部分をi would have been able to speak ...と置き換えてもいいんでしょうか?また、このif 構文のうまい理解の仕方はありますか?if の持つニュアンスが掴めればいいのですが,,,

  • ifとthen は使わない??

    英語を勉強しはじめたばかりです。 私の作文をネイティブが添削しましたが 添削された箇所について、なぜ直したほうが良いのか分かりません。 (1) 待ち合わせ場所は○○駅のA1出口を出たところでいいですか? 私) Would you mind if meeting place is ○○ St go out Exit A1? ネ) Would you mind meeting at ○○ St go out Exit A1? ・ifは不要? この場合の if は、使わないものでしょうか? この場合は使ったほうが良い この場合では使わないほうが良いなどありましたら教えてください。 ・meeting place is は meeting のほうが良い? meeting place is ~は、英語ではあまりそういう言い方はしないということでしょうか?? (日本語では、"待ち合わせ場所は○○駅のA1出口を出たところ"なんて言い方をしますが・・) (2) このメールを受け取ったら返信してね。 私) If you received this mail then please reply back to me. ネ) If you received this mail please reply back to me. ・thenは不要? この場合の then は、あまり使わないものでしょうか? この場合は使ったほうが良い この場合では使わないほうが良いなどありましたら教えてください。 (3) 間違いだらけの文だったらごめんね、間違ったところ教えてね。 私) If I wrote some sentences full of mistakes, I'm sorry and teach me it. ネ) If I wrote some sentences full of mistakes, I'm sorry, explain then to me. ・and ではなくthen を使うべきのようですが  この場の then はどういった意味でしょうか?  then exlpain to me か explain to me then ではなく  また explain it to me か explain that to me でもなく  explain then to me なので分かりません。 よろしくお願いします。

  • If文について

    よろしくお願いします。 Excelのマクロで If文を使おうとしています。 ブックAのシート1に会員No.リストがあり、 ブックBに会員Noをシート番号にしたものがあります。 そこで、会員Noに等しいシートを見つけようと、下記のようにIf文を使いました。 しかし、等しいシート番号があるのに 一致した と出ません。 シートの最後まで進んで 不一致 が出ます。 どこが悪いのでしょうか。ご指導お願いします。 For I = 1 To ActiveWorkbook.Worksheets.Count 'ワークシートの数だけ繰り返す MsgBox 会員No & Worksheets(I).Name If 会員No = Worksheets(I).Name Then MsgBox "一致した" End If Next MsgBox "不一致" 質問の補足ですが、マクロはブックAにあります。 ブックAから会員Noを読み取り、ブックBをアクティブにしてから、If文に入っています。またIf文の前のMsgBox 会員No & Worksheets(I).Name で番号が一致する時があることも確認しています。

  • if文の中にfor文なのか、for文の中にif文なのか

    for文の中に分岐を作って計算するのと、if文を先に書いてからfor文にするのとではどちらが一般的ですか? for ( i = 0; i < n; i++) { if ( a > b ) { y = i; } else { y = i * 2; } printf( "%d", y ); } とするか、 if ( a > b ) { for ( i = 0; i < n; i++) { y = i; } } else { for ( i = 0; i < n; i++) { y = i * 2; } } printf( "%d", y ); とするかという事です。 ちなみにプログラムは適当ですのでちょっとしたミスはご勘弁ください。 個人的には後者の方が分岐が少ない分負担は減ると思うのですが、前者の方がすっきりとしているのでこちらを使いたいのです。 もちろん、微々たる差なので好きな方を使えという意見もあると思いますが、皆さんはどちらを使いますか?

  • ビジネス英文メールについてお知恵をお貸しください

    先方へ参考までに宿泊先の情報をメールでお知らせした結果、 以下の返答がありました。 >I want to thank you in advance for your help in finding >accommodation for me. >Just to let you know I will be in ToKyo from June 1st for the conference. >If needed, I could meet the relevant rental staff to do any paper work for >the accommodation. これに対して返信したく存じますが、意味が通じるかどうか不安でしたので、 下記英文メールの添削していただけますでしょうか。 どうか、お知恵をお貸しくださいませ。 よろしくお願いいたします。 ----------(下記英文の添削をお願いしたく存じます)----------- Dear Prf. Tom, Thank you for your response and inform me your schedule. If you need assistance to rent your room, I would like to help you. I am looking forward to meeting you for the conference. ご連絡ならびにご予定をお教えくださりありがとうございます。 トム教授の東京滞在中、事務手続きでアシスタントがひつようならば、 おっしゃってください。 6月の会議でお会いできることを楽しみにしております

  • ifのついた疑問文

    例えば『もし100万円もっていたら、車が買える。』という文があります。これは “If I have 1 million yen, I can buy a car.”と言えますね。『もしいくらもっていたら、車が買えるか?』という疑問文は特別おかしな日本語でもないと思います。これを全く直訳的に “If I have how much money, can I buy a car?”としたら、意味は通じるが全くおかしい、意味も通じないくらいおかしい、たいしておかしくない、どなたか説明してください。

  • 正しい文章でしょうか? If I don't…

    お世話になります。お手数ですが解説なども頂けますと大変ありがたいです。 1.正しい文章でしょうか? If I don't have my work tomorrow, I would come to the park. If I don't have my work tomorrow, I will come to the park. 2.いつ話された会話でしょうか。 partyの開始前、終了後、どちらにも使える文章でしょうか? If I were not busy, I would come to a party. どうぞ宜しくお願いいたします。