- ベストアンサー
「無造作紳士」って、どういう意味ですか?
(長年、疑問に思っていたことなのですが・・・。) 「無造作紳士」って、どういう意味ですか? ジェーン・バーキンの曲 "L'aquoiboniste"のタイトルが、 「無造作紳士」と訳されているのですが、 わたしは数年前、 日本に留学しているフランス人から 「「無造作紳士」って、どういう意味ですか?」と聞かれて、 答えに窮してしまったことがあります。 「無造作紳士」って、どういう意味ですか? また、このような言葉は、日本語に存在するのでしょうか?
- 日本語・現代文・国語
- 回答数3
- ありがとう数10
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"L'aquoiboniste"という言葉自体が造語らしいので、この言葉の日本語訳として 翻訳者が考えた造語ではないかと思います。
その他の回答 (2)
L'aquoiboniste →「楽天家」がはまりそうな気がします。 easy・man → 無造作・紳士になるのではないかと。
お礼
ご回答、ありがとうございます。 へえ~、"L'aquoiboniste" に一番、近いのは、 「楽天家」ですか。 でも、そのわりには、なんだかアンニュイな感じの 曲でしたねえ。 でも、「日本語」のカテゴリーに質問して、 フランス語と英語まで教えていただけるなんて、 思ってもみませんでした。 なんだか、ちょっと得した気分♪ メルシー・ボクー!
- tilt1816
- ベストアンサー率15% (64/423)
かなり適当ですよ。 F・ZAPPAの「NO NOT NOW」が「納豆はもう要らない」でしたねえ。 下記サイトをご参照して笑って下さい。
お礼
ご回答、ありがとうございます。 やっぱり、日本語として変なんですね。 わたしも以前、翻訳の勉強をかじった事があるので、 翻訳の難しさを少しはわかっているつもりですが、 日本語として理解不能なタイトルをつけるのは、 「ちょっと、どうかな?」と改めて、思いました。 URL、どうもありがとうございました。 "NO NOT NOW" が「納豆はもう要らない」ですか・・・(無言)。 ”NOW”と「納豆」と、音が似ている(?)から、こんな邦題をつけたんでしょうか。 でも、タイトルを聞いた人の、購買意欲をそそるような邦題をつけてもらいたいですね。 どうもありがとうございました♪
関連するQ&A
- フランスの曲でおすすめは?
こんにちは。 フランス語でアコースティック系の何かお勧めな曲はありますか? 例えば有名所では、ジェーンバーキンの「無造作紳士」や Pierre Bacheletの「エマニュエル」のような感じの曲が良いです。 かなり昔のアルバムでも構いません。こういう曲を結構作ってるという アーティストの名前だけでも構いません^^ ぜひ教えて下さい!! ヨロシクお願いします!
- 締切済み
- 海外アーティスト
- 死にたくなる曲を教えてください。
個人的には ジェーンバーキンの無造作紳士 森田童子のぼくたちの失敗 奥華子、欧米歌手の失恋系の曲です。 死にませんが、気分を浄化したいです。 最近とても感傷的な気分に浸りたいです。
- ベストアンサー
- 音楽
- 『China』の意味
フランスは英語も日本語も「フランス」です。 ですが、「中国」は「China」です。 なぜだろう、と考えたところ「China」の意味を調べるのがよいと思いました。 辞書で引いたのですが答えになりませんでした。 「China」の詳しい意味を教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- めざましテレビでかかってる曲のカバー?
めざましテレビかなんかのさわやかな曲がありますよね?ここで調べてみると,ジェーンバーキンという人が歌ってる「yesterday yes a day」というのかそれなのかもしれないのですが・・・ これをカバーしている日本人アーティストがいるんです!!聞いただけなので,わからないんですが. このアーティストは誰なのか,教えてください!!
- 締切済み
- 国内アーティスト
- フランス語「オンナトンドン」の意味は・・・・?
セリーヌディオンの曲のタイトルに「オンナトンドン」というものがあります これは有線放送プログラムの中にカタカナで書かれたタイトルで、 フランス語のつづりがわからないのです。 以前日本語が話せるフランスの方に「オンナトンドン」の意味を尋ねてみたのですが むずかしそうな顔で、うまく訳せないと言われてしまいました この曲のタイトル、日本語にするとどういった意味合いなのでしょうか 教えてください
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 国文科か仏文科か
現在高2で、学部選択を悩んでいます。 文学部を選んだ理由は、読書が好きで、文学作品を研究していく上で学べることは、実学でなくてもこれから生きていく中で力になることがたくさんあると思うからです。人の心を学ぶ学部という意味でも大変興味深いです。 国文科…谷崎潤一郎(痴人の愛)や太宰治(人間失格)等、具体的には男性(明治時代くらいの)が、自らの心境を忠実に綴っているような作品の、人間らしいところが好きで研究していくのが楽しそうだからです。 仏文科…サガン(悲しみよこんにちは)やドビュッシー、ジェーンバーキンの(無造作紳士)等が好きです。 私のフランス小説に対する大体のイメージは、ロマンチックで繊細で アンニュイ、少女っぽさと大人の女性らしさが同居しているような感じです。まだ浅くしか知らないので狭いイメージしかもてていない状況です。 なぜ悩んでいるかと言うと、 (1)どちらも好き。けれどフランスの方についてはイメージどおりであればかなり好みなので良いけれど、そうでない作品が主流だとしたらあまり興味が持てないかもしれない。 (2)フランスと日本が関係する仕事(取材をしたり)ができればしたいところだけれど、実際問題就くのはかなり困難そう。教師になろうとは思わない。 (3)フランス語をやったところで、仕事につけなかった場合使わなくなりそうなのは、努力してももったいない。 (4)けれど国文科よりは仏文科の方が就職がよさそう。 (5)どちらかを個人的な趣味として楽しむ範囲で良いのではないかと思うときもある。大学だからできることがいまいち分からない。 (6)ディクテーション(英語)の試験があるため、帰国子女でない私には壁が厚い。フランス語が難しいのだとしたら、もしかしたら嫌になってしまうかも。 分かりづらい文章になってしまいましたが、読んでくださりありがとうございます。 皆さんのフランス文学へのイメージと、どちらがこう面白いのでこちらにした方がいいと具体的に教えていただけたら嬉しいです。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- この音楽用語の意味は?
フルートアンサンブルをするのですが、 曲の速度を指定する所に「Allegretto gracioso」とあります。 Allegrettoは分かりますが、graciosoがどうもしっくりきません。 調べても存在しなく、「道化師」と言う意味があるのは分かるのですが… どのように解釈したらいいでしょうか? ちなみに他の曲想指定記号などはフランス語で書いてあります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 音楽
お礼
ご回答、ありがとうございます。 "L'aquoiboniste"って、造語だったんですね! ドーリで"L'aquoiboniste" を仏日辞典で調べても、 見つからなかったはずですね。 それと・・・、 おかげで、もうひとつの謎もこれで解消されました。 「なんで、バーキンの翻訳までするプロのトランスレーターの 方が、こんな意味不明の邦題をつけたんだろうか」と・・・。 (タイトルつけた翻訳者の方には、失礼な発言ですが・・・。) でも、"L'aquoiboniste" が造語であることを知った今、 逆に”無造作紳士”という言葉から、翻訳家の方の苦心の 思いが伝わってきます。 これから、留学生に聞かれて、わからない時は、すぐに 「教えて!goo」で質問することにいたします!! これで長年のもやもや、すっきりです。 本当にどうも、ありがとうございました!!