• ベストアンサー

英訳なんですが。

「私は、喘息持ちですが、風邪をひいているとき以外は、体調に問題はありません。」という日本語を ”Although I have asthma, I am in good condition unless I have a cold.” と訳したのですが、なにかおかしな点があったら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.3

もとの英文は文法的には問題がないけど、何をいいたいのかちょっとはっきりしないと思います。風邪を引いたら喘息がどのように体調に影響するにか説明した方が良いと思います。 "Regardless of my asthma, I am healthly over all." "Although I have asthma, I would say that I am in good health." に次のように補足したら意味がはっきりとすると思います。 "However, when I have/catch a cold, I have a hard time breathing (because of my asthma)."

brownjune
質問者

お礼

「文法的には問題ないが、意味がはっきりしない」 このような微妙なニュアンスが知りたかったので、大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

まず、「喘息持ち」と「喘息にかかっている」の違いがよくわからないのですが、 もし喘息というものが発作の状態を指すのであれば、 「喘息にかかっている(have asthma)」は「喘息発作が起きている」という 意味になってしまうかもしれません。 # この点はわたしもまったく不明です、ごめんなさい。 誤解を招かないよう、「喘息持ちの」という意味の形容詞 asthmatic を使った ほうがいいのでは? わたしなら、 I'm asthmatic, but I get no physical problem except when I have a cold. とします。

brownjune
質問者

お礼

ありがとうございました。asthmaに形容詞があるとは知りませんでした。参考になりました。

回答No.1

「私は私は喘息を持ちますが、よい状態(もし私が風邪をひいていなければ、)です。」 訳すとこんな感じになるのではないかと思います。 Although I have asthma,except when you have cold,a problem is not in condition では 如何でしょうか?

brownjune
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A