• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文和訳お願いします

"Shouldnt we meet to decide that!?" "あなたは私を友達と彼女のどっちだと考えてるの?"と聞いたら こう返事が来ました。確信が持てないのでどなたか和訳して頂けますか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数65
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この表現は、学校英語や学校文法や辞書的に訳すと「それを決める為に会うべきではないですか?」となるでしょう。 直訳・和訳ですね。 しかし、実際には「(メールや電話じゃなくて直接に)会って決めたって良いんじゃない?」「直接会って決めようよ」「それについては会うのが先だと思わないかい?」「そういうことはやっぱりあって話したほうがいいと思わないかい?」と言うようなフィーリングを出した表現なのですね。 つまり、会おう、と言うお誘いなわけです。 もちろん、デートしよう、と言うお誘いとは限らなく、会って話そうよ、と言うお誘いです。 つまり、We should meet to decide that.という事を疑問形にして言っているわけですね。 質問の為の質問ではないわけです。 日本語の「~じゃない?」と似た表現になるわけです。 しかし、decide?これって決めることじゃないですよね。 あなたを友達としてみているのか彼女のとしてみているのかを聞いただけなわけです。 会う必要も決める必要もない、と突っ込める返事なわけです。 彼としては、はっきりいう性格ではない、はっきり言うにはまずあなたの考えを必要とするタイプ、はっきり言うだけの確信を持っていない、本当は友達としてみているけど友達に過ぎないと言えない、下心がある、あなたを(電話やメールでは)傷つけたくないやさしい人、などの複雑な理由でこの疑問文を持ってきたのかもしれませんね。 理由や彼が何を考えているのかは別に、もし彼が日本人で日本語で、あってどっちか決めようよ、と言ったらどう感じますか? これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

「should」を正確に訳さないと誤解を生じますよ。 決めるべきかどうかじゃありません。 "Shouldnt we meet to decide that!?" それ(=どっちなのか)を決めるのに(今度)会うべきじゃない?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

そのことは直接会って決めるべきじゃない? というような感じでしょうか? メールか何かでお聞きしたということですよね?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いいたします。

    下記、英文の和訳をお願いいたします。 Whether we have three tiers or four, we still need to decide on the filling. どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英文の和訳をお願いします

    以下の英文の和訳をお願いします。おそらくthat説以下が理解できていないのだと思います。 自身が翻訳できたところも付記しておきます。 I can tell you ain't the type a' lad that fancies being important or valuable, but you don't get to decide that. 「お前が~でない奴だということは分かるが、お前がそれを決めることはない。」 よろしくお願いします。

  • この英文の和訳できますか?

    "we have yet to find any compelling evidence that any talent matters," says Ericsson. うまく和訳できなくて困っています。

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳して下さい So in that case I can't go to Shibuya earlier to meet you so maybe we can set up it again next time. よろしくお願いします

  • 英文和訳

    次の英文を和訳してください(>_<) Time after time we learn that that which we fear most in life never happens,or never happens exactly as we had dreaded. In addition,we have undreamed of strength to bear the difficulty.

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします You think that you want meet me⁉️と質問をしたら Yes of course I want to If I can と返事がきました。 はい!もちろんはわかるのですが、その後のIwant toっているのでしょうか?I want to~で普通使いますよね?

  • 和訳して下さいm(_ _)m

    awww. maybe we could meet if i can get the chance to be in kyoto :( 和訳して頂けないでしょうか?

  • 英文の和訳

    Bcc we are not professional btt wee tryy to speak english becauze we aare also give importance to en glish speaking that why we are spoker パキスタンの方にどうして英語が流暢に話せるの?と質問したところ、このような返事が返ってきました。 どなたか翻訳していただけませんか? よろしくお願いします。

  • 英文の和訳

    次の英文を日本語に訳しなさい。の問題です。なぜこうゆう和訳になるのか分かる方教えて下さい。 The telephone has become so much a part of our daily life that we hardly realize how much we depend upon it until we stop to think how difficult it would be to do without it. (訳) 電話は私たちの日常生活の一部になって深く入り込んでいるので、電話なしで済ますのがいかに困難なことかをじっくり考えてみてからでないと私たちがどれほどそれに頼っているかがなかなか分からない。  until 以下の英文がどうしても納得できないのです。私的には 前から訳しますと、 私たちは考える事を止める迄 /どれほど難しいか /電話なしで生活する事 のように、stop to thinkがあるのに、 ”じっくり考える” の和訳になるのはどうしてなのでしょうか?? 分かる方、教えて下さい。お願い致します。

  • 短い英文の和訳お願いします!!

    I have learned that we humans tend to be happier when we are where we belong rather than trying to be someone that is not really who we are. 確認したいのでよろしくお願いします!