- ベストアンサー
吸引で生まれた ってどう訳せば・・・
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) Instead of natural childbirth [or natural birth], I was born by vacuum method. (2) I was born by vacuum method,because my mother could not make natural delivery. 確かに、「vacuum extraction」が「正式医学用語」ですが、中学生 が「extraction」と使うのは不自然かと、そこで「vacuum method」 (吸引方法)としました。 一度、前文で「method」を使いましたので、 「my mother could not make natural delivery」 と再度「method」を使わない語法にしました。 中学生では「Instead」を使わないなれば、(2)の方がベターかな(?) 「母親が自然分娩が出来なかった」と少しですが状況説明も加わり ますので。
その他の回答 (2)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
多分ですが、 I was delivered by vacuum extraction. だと思います。 delivered の代わりにborn でもいいようです。
お礼
ありがとうございました! 辞書を見ても、このような医学用語が載っていなかったので助かりました。
- makopun
- ベストアンサー率39% (24/61)
こんばんは。 回答になるかわかりませんが 吸引分娩=vacuum extraction derlivery といいます。 お力になれましたか??
お礼
ありがとうございました! 辞書を見ても、このような医学用語が載っていなかったので助かりました。
関連するQ&A
- 関係副詞whenの継続用法と進行形
簡単な英文で恐縮です。 「彼が生まれた朝は大雪だった。」という文の英訳です。 模範解答は 「It snowed heavily on the morning when he was born.」 私の解答は 「He was born on the morning , when it was snowing heavily.」 関係副詞whenの継続用法と進行形を使ったのですが、 誤りや不自然さはないでしょうか? 日本語の流れ的には自然だと思うのですが、関係副詞の継続用法のwhenの続きが 進行形という文をあまり見た覚えがなかったので、気になっています。 また 「It was snowing on the morning , when he was born.」 と比べてどうでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 鼻水吸引機どうでしょうか?
5ヶ月の子がいますが1ヶ月前から鼻づまりがかなり激しく夜中も何度も起きてぐずります。きっと苦しいのでしょう。かわいそうですし私自身もずっと寝不足のため少々疲れ気味です。 耳鼻科へ通っているのですが吸引してもらうだけに1時間待ち。しかも待合室が非常に狭く立って待つときも。ダッコしたままなのでけっこう疲れます。 今自宅ではドラッグストアで購入した2本の管がついていてひとつは赤ちゃんの鼻にひとつは自分の口で吸い取るタイプの鼻水吸い取り器を使っているのですがどうも奥のネバネバ鼻水までよく取れません。耳鼻科では気持ちいいくらいよく取れるのであんな機械があればな~とネットでさがしてみたら自宅専用の鼻水吸引機が販売されていました。 購入しようかと考えているのですがちょっと高価なので迷ってます。それに素人が機械であかちゃんの鼻水を吸引しても問題ないのでしょうか? もしも吸引機使っている、または使っていたという方がいらっしゃいましたら体験談など聞かせてください!他に鼻づまりをやわらげる効果などがあれば教えてください。 ↓↓↓ちなみに考えている吸引機です。 http://www.rakuten.co.jp/seastar/1283015/1283048/#1023179
- ベストアンサー
- 妊娠
- 英語_代名詞に関する質問です。
代名詞が本来の名詞より先に(前に)出ることはあるのでしょうか。 例えば、次のある文法書で見つけた文ですが、"him"と"the man"は同一人物を表しています。When I saw him, the man was wearing a hat.「その男性に(彼に)会ったとき、彼は(その男性は)帽子をかぶっていました。) このことは、中学英語の従位接続詞でつながれた文の書き換え問題を採点する際にも関連してくると思います。中学校などでは、ただ単純に前の文と後の文を入れかえても意味は同じである、と機械的に教えています。ですので、例えば、My mother was cooking dinner, when I talked to her.=When I talked to her, my mother was cooking dinner.は正解とします。これでいいのでしょか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文添削お願いします。
英作文をしたのですが、あっている自信が全くありません、、 添削お願いします。 学生時代は、家に帰ったら母親が夕食を用意してくれるのは当たり前だとおもっていた。 When I was a student, I took it for granted that my mother was getting supper ready when I went back home.
- ベストアンサー
- 英語
- 吉野 弘 I was born のあとに続くもの
I was born さ。受身形だよ。正しく言うと人間は 生まれさせられるんだ。自分の意志ではないんだね----(吉野 弘) 英語の受動態なら、よく by~ from~ などと続きますね。 あなたならI was born のあとにどんな語を置いて文を作りますか。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- Bornという単語につぃて
I was born in japan. という例文ですが、Wasとbornで動詞が二つありませんか? I borned in japan.こんな文はありませんがこういう風にはならないのは何故ですか? I played the piano. I was playing the piano yesterday. これなら分かりますが、 I was play piano in japan.は変ですよね。 すっきりする回答を下さい。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 過去完了じゃないの?
ある参考書で、 I ( ) for three years when my son was born. 息子が産まれたとき、私はもうそこに三年間住んでいた。 とあり、答えは was living there でした。 僕はどうしても had been lived だと思うのですが、どうしてでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました! 辞書を見ても、このような医学用語が載っていなかったので助かりました。