- ベストアンサー
英語と米語ってなにがちがうの?
369u_uの回答
- 369u_u
- ベストアンサー率37% (11/29)
こんにちは! 発音も違いますし、使われる単語なども 意味合いが違う場合があります! 発音の違いはノッティングヒルの恋人とかが 参考になると思います。 ヒューグラントの発音は英語。 ジュリアロバーツの発音は米語。 ・1階 英語 ground floor 米語 first floor ・2階 英語 first floor 米語 second floor ・エレベーター 英語 lift 米語 elevator ・薬局 英語 chemists 米語 drugstore ・デザート 英語 sweets 米語 dessert ・映画 英語 cinema 米語 movie theater などです(^^)
関連するQ&A
- 英語と米語のゴチャ混ぜは変ですか?
例えば、一文中に、 I'm gonna watch a film. のように、英語と米語がごちゃ混ぜになるのは不自然に聞こえるものなのでしょうか? 一文中でなくても、文章が英語風だったり、米語風だったりするのは違和感があるものなのでしょうか? 英語の表現をする米国人や、米語の表現をする英国人が結構いるので、英米語自体が最近はごちゃ混ぜになってきているのでしょうか? それとも「これだけは混ざらない」というような絶対的な表現が、各言語にあるものなのでしょうか? 色々、とりとめもなく質問してしまってすみません(^_^;) 英米語の違いについての詳しいサイトなど教えてくださると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語と米語の表現の違い
アガサ・クリスティの小説「オリエント急行殺人事件」で、名探偵エルキュール・ポアロは、アメリカとイギリスにおける英語の表現の違いを指摘して、容疑者の供述の矛盾を指摘するというシーンがあったと思いますが (有名なところでは、長距離電話(long distance call)は、アメリカ英語にしかない言い方で、この言葉を使った人がアメリカに行ったことがないというのは嘘だ・・・など) ポアロは確か第1次大戦時のベルギーからの避難民で、英語のネイティブスピーカーではないのですが、そういう人でも、ヨーロッパ人だったらこういう細かい英語と米語の表現の違いというのは、一般に浸透しているものなのでしょうか? 自分としても、英語と米語の表現の違いは、受験英語で学んだものをいくらかは知っていますが(subwayとunderground、elevatorとliftなど)、あまり細かい違いまで知らないですし、実際のところはどうなんでしょうか? 私見では表現などの違いより、ブリティッシュイングリッシュ、クイーンズイングリッシュと、アメリカ英語との発音の違いなどから、いくら気をつけていても、思わぬところで使った言葉の発音やイントネーションでバレる確率のほうが高そうな気がするのですが・・・
- ベストアンサー
- 英語
- ハリポーッターのヒロッソファーには英語と米語との
表紙のタイトルが違うと聞きました。 質問1:ヒロッソファーに対するアメリカ英語?言葉は何ですか? 質問2:私は米語、英語、ほとんど変わらないと思っていたのですが。値段以外に変わっているのでしょうか?全て米語になおされているとか、まさか?
- ベストアンサー
- 英語
- 米語と英語の発音の違い
米語と英語の発音の違い 米語の発音では、 Twenty→トウェニー Somebody→サンバリー Toronto→トローノ Party→パーリーとなります。 ロンドンに住む英国人の一般的な発音ではそれぞれどうなりますか? 実際の発音ということでお願いします。辞書に載っている正式の発音には関心ありません。
- ベストアンサー
- 英語