• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳つくりました。あまり上手く伝わっていないようなのでご意見お聞かせください)

商品不足の問題を解決するための英文アタック方法

noname#58274の回答

noname#58274
noname#58274
回答No.1

話は前に進んでると思います。 コンタクトを取っている人はCustomにあると言ってるので、Customの連絡先を聞いてはどうでしょうか? Thank you, I will try to contact customs. Please let me know who in customs I should contact ? I'd like to know phone number/Email address とかだとどうでしょうか?

関連するQ&A

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。送料と値引きの事でメールが来ました。 すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Sorry that's my mistake. After the store credit for your missing stock the total will be $AAAA. However, the 10% discount only applies on larger orders of over $200. Therefore to this order I would not be able to apply the 10%. Let me know please if you'd like to add up to your order and I will then change the invoice accordingly adding the discount. If you are happy to have it as it is I will take the $10 for the missing stock off of your invoice and will email you the updated one.

  • 海外通販でのメール。英語の得意な方お願いします!

    以前アメリカのネットショップで商品を購入した際、届いた商品に足りないものがあったので、その商品を送るようにとメールしました。 そのときに相手から来たメールの内容がよく分かりません。 I apologize you received your incomplete. Please verify if you received your package damaged, the item number and quantity you are missing, and the address you would like your reshipment sent. Once we have this information your order will be reshipped. 上記の文なのですが、梱包の破損、商品番号、商品の足りない数を確認しなさいという感じかと思うのですが、イマイチわからないので教えてください。

  • 英訳してほしいのですが

    I sent your order out on Monday the 12th. I also enclosed a $36.00 International money order for overpayment for my CD. However today I recieved back from my bank the check you had sent me for the $81.00. They said it was not negotiable here to go through our banks. I will be returning this check to you today in the mail. Please arrange another payment to me for your CD. The charges I have incurred for your CD and shipment total is $47.00. If you could get an international money order from your bank there shouldn't be a problem. If you can pay by credit card, that would be even better. I have an online payment form if you would like to use it using your credit card. http://www.patswe bgraphics.com/creditcardorder.html My address for mailing again is: 以上です。どうぞ宜しく

  • 英訳お願いします。

    Are you willing to place another order from our store and we add this missing cards to your new order? これは、追加でうちの店から他に欲しいものはあるかい?みたいな意味でしょうか? であれば特に必要ないという意味の英文も載せていただければ助かります。 よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします

    I appreciate your business and would be willing to share the cost of the return with you. Would 50/50 be acceptable?

  • 英訳なのですが。。。

    here is and ad for the English Class that my associate and I are opening along side to the class that I have at the time. If you would like to put a copy at your beauty shop that would be great. 自分でもチャレンジして、翻訳にもかけてみたのですが、うまく文が繋がらなくて。。。どなたか教えて下さい。正確にはどうゆう事を言っているのでしょうか?

  • 注文品が2重に届いた(英訳)

    お世話になっております。 海外の書店に本を4冊注文したところ、先週すでに届いていたのに、昨日また同じものが届いてしまいました。そこで、昨日届いた分を返送し、その分の返金をお願いしようと思っているのですが、以下の文できちんと通じるでしょうか……? 支払いはクレジットカードです。 (文中の "Jxxxx" と "Dxxxx" はレシートに載っている担当者のお名前です) ***************** メール件名 "You've sent my order twice." Thank you for having sent my order, but I've received my order twice, in the last week and yesterday. The 2 receipts says that Jxxxx served on March 12 (Invoice No: XXXXXXXXXX) and Dxxxx on March 20 (Invoice No: 0000000000). Should I send the 4 books I've received yesterday? And could I get a refund on them? Looking forward to your reply. ***************** どうぞよろしくお願いいたします。

  • 海外のショップに見積依頼をしたい

    海外のショップに送料も含めた見積りを依頼したく下記メールを送ったのですが返信がありません。 英文自体は通じているとは思うのですが何故返信が無いのか分かりません。 英文がこれで良いか。またアドバイスがあればお願いしたく思います。 Hello, This is my first time to contact you. I want to order your products. We would like a price quote on the following items. Please include the shipping cost. I live in Tokyo Japan. item: 商品A quantity: XX item: 商品B quantity: XX Thank you, Sincerely,

  • 英訳 

    いつもありがとうございます! どなたか、英訳をお願いできませんでしょうか。 和文: 1.私、あなたが隣りに居てくれて、笑顔を見せてくれたら、きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ! If you are by my side and show me your smiling, I'm sure I would be able to 「きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ」が難しく、わかりませんでした。 2.あなたの素敵な笑顔と、あなたのベビーが居たら、どんなに幸せかしら…♪ 想像するだけで、嬉しくてウキウキしちゃうわ!♪ If I have nice your smile and your baby, I wonder how happy 「どんなに幸せかしら」がわかりませんでした。 Just imagining it makes me happy and excited!♪ よろしくお願いいたします。