• 締切済み

英語、中国語、韓国語(どれか一つでも)翻訳願います

こんにちは。 自分で制作した作品のホームページ上に、 「サイト内の画像転載・複製・素材使用禁止」 という言葉を、 英語・中国語・韓国語(ハングル....ですか?)の三カ国語で明記したいです。 3カ国の内、どれか一つでも良いので分かる方おられましたらよろしくお願いします。 また、「サイト内の」という言葉の有・無はどちらでもよいのですが、つけて下さる場合どの単語に当たるのかも教えて下さると嬉しいです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.4

#3です、たびたびすみません。 コンマのところも文字化けして分かりにくくなりましたので、以下の文を先ほどのURLに貼り付けてください(内容は全く同じです)。 사이트내의 화상 전재, 복제, 소재 사용 금지.

chi-c-chi
質問者

お礼

さらに分かりやすく、ありがとうございました!

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.3

では韓国語で。。 「사이트내의 화상 전재·복제·소재 사용 금지.」 ⇒「사이트내의(←サイト内の) 화상(画像)전재(転載)·복제(複製)·소재(素材) 사용(使用) 금지(禁止)」 日本語と全く同じ語順でそのまま並べれば通じます。 ただ、文字が化けていますので、以下のURLのページに貼り付けて変換してください。 ご質問者様が作るHP上では文字化けしないですみますか。。?

参考URL:
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/decodence.htm
chi-c-chi
質問者

お礼

文字化け解消サイトまでご用意して下さるなんて....!! ありがとうございます!!(感激です!) なるほど、ハングルは文字化けしてしまうのですね...。 警告文を画像データに加工して活用してみようと思います(^v^) 単語単語に区切ってのご説明も、勉強になりました! ありがとうございました!

chi-c-chi
質問者

補足

お礼を書き込んだあとの為、補足項目に失礼します。 大変申し訳ありません! 質問内容が悪かったせいでお礼ポイントを差し上げることができなくなりました(ポイント進呈の人数制限や順序づけを強制のため) 大変良いご回答を頂きながら、このような失礼をしてしまい申し訳ありません...! ■質問をご覧になった皆さんへ■ このご回答は「良回答20ポイント」に該当します。 複数の回答を順序づけ出来なかったのでこちらに明記いたします。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

ホームページは、本来サイトのトップページのことなので、英語では「web site」とした方がよいでしょうね。 さて、中国語では「網」なので「このサイト」は「本網」となります。 簡体字表記は、この回答欄ではできないので、下記のサイトの最後の表記を参考にしてみてください。そこには「本網内容及版権帰本人所有、未経許可、不得複制、転載」と書かれているように、許可無く複製してはいけませんが(笑)、参考にして書かれるとよろしいでしょう。 http://www.polymer.cn/home/J/Details.asp?MemberID=xuyuanze こちらのサイトの最後には「厳禁転載」とあります。 http://www.jcrb.com/zyw/n10/ca454295.htm 「正義網」というのがサイト名なので、この部分は「本網」にすればよいですね。 それぞれのサイトに書かれた中国語表記を用いて検索すれば、他のサイトの表記も見ることが出来ます。 (なお、検索したサイトによっては、表示するとスパイウェアなどが付いて来ますので、ご注意ください。^^;))

chi-c-chi
質問者

お礼

なるほど! 「ウェブサイト」との言い回しがあるのですね! 参考にアドレス表示くださりありがとうございます。 ですがやはり「複製禁止」なので、これは避けようかと・・・(笑) 融通の効かない自分がイヤになりますが、ご回答にとても勉強になりました!(「ウェブサイト」の件も違う意味でとても良い勉強になりました^v^) ご丁寧にありがとうございました!

  • riratoro
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.1

The copyright of this home page is reserved by ○○.  Any unauthorized reproduction of any of its content is prohibited. 英語です。○○の所には貴方のお名前(HP管理人さんの名前)をいれて下さい。因みに「このHPの所有権は○○にあり、このHPに含まれる全ての内容の複製等を禁ずる」という内容です。of ths home pageとof its contentが「サイト内の」に値します。 明記されていても転用したり、悪用する方はいます(特に海外のサイトでは乱用されるケースが多く、そこに軽犯罪意識が無いように思われます)

chi-c-chi
質問者

お礼

ぉおおおおおおっ!!!(感動) 英語翻訳ありがとうございます! 英語全然出来ないので感動しております! そうですよね、明記することで「これはいけないことですよ」...と分かって下さる方が一人でもおられれば嬉しいことです(^^) 翻訳して下さった文章、活用させていただきます。 ほんとうにありがとうございました!

chi-c-chi
質問者

補足

お礼を書き込んだあとの為、補足項目に失礼します。 大変申し訳ありません! 質問内容が悪かったせいでお礼ポイントを差し上げることができなくなりました(ポイント進呈の人数制限や順序づけを強制のため) 大変良いご回答を頂きながら、このような失礼をしてしまい申し訳ありません...! ■質問をご覧になった皆さんへ■ このご回答は「良回答20ポイント」に該当します。 複数の回答を順序づけ出来なかったのでこちらに明記いたします。

関連するQ&A

  • 中国語フォントと英語フォント

    日本語、英語、中国語の三カ国対応の企業サイトを制作するのですが、 画像作成の際に利用するフォントを探しています。 企業サイトで制作の際におススメの 商用権フリーな中国語フォントと英語フォント を教えていただけますでしょうか。 またおススメする理由も教えていただくと助かります。

  • 韓国語で日記を

    来年から韓国語で日記をつけ始めようと考えてます。 私の韓国語の理解度は、ハングル文字が読める程度で、会話はもちろん、単語の意味すらも分かりません。 今はNHK教育テレビの『ハングル語講座』で自学しています。 少しでも韓国語が喋れるようになりたいと思い、毎日日記を付けてみてはどうかと考えました。 韓国語で日記を始めるにあたって、役立ちそうなサイトがあったら教えてください!

  • とある三ヶ国語の文章の真ん中の翻訳をお願いします。

    ある人の文章なのですが、読めないのです。 Sebbene io ero cosi stesso come イタリア語 croxs paple do you know it? 英語 一応翻訳サイトで64ヶ国、それ以上を調べるサイトで探してみたのですが。。。見つからず。真ん中だけが分からないのです。 単語が間違ってる可能性が高いと思われます。 何々語でこんな意味じゃないだろうか?と言う解答を随時、お待ちしております。 この人は8ヶ国の言葉が話せます。

  • バイリンガル・日本語に近い

    英語とフランス語の言語の距離でいえば、日本語とはどの言葉がはいるでしょうか。ゲルマン系とロマンス系で。欧米では2ヶ国語以上使える方がいらっしゃいます。 インドネシア・モンゴル・朝鮮・ベトナムなどありますが。 モンゴルはキリル文字、朝鮮はハングル文字を覚えないといけません。同じ単語があるといっても多分ほとんど、違うと思います。やはり孤立語でしょうか。

  • 韓国語で日本を案内する

    まったく韓国語など出来ないにもかかわらず、韓国からの留学生を数日間案内することになりました。 相手は若い学生で、日本語を学んでいますがもちろんカタコト。 おそらく英単語と日本語の単語で意思の疎通をすることは可能だと思いますが、 せっかく案内するからには、やはり理解を深めてほしいと思います。 そこで、いくつかの事柄に関してはあらかじめハングル訳しておこうかと思っているのですが、 お勧めの翻訳サイトや本があれば教えていただけませんか。 この機会に私もハングルを勉強しようかと思ってはいるのですが なにせ急なことで、じっくり準備する時間がありません。 皆さんの「虎の巻」、教えていただければ幸いです。 宜しくお願いします。

  • 韓国語を独学で勉強された方 アドバイスください。

    韓国語を独学で勉強された方 アドバイスください。 私は字幕を読めるようになることと 話してる言葉を理解出来るようになることを目標としています。 1ヶ月前くらいから ハングルドリルと韓国語単語の本を頼りに 韓国語を勉強しています。 ハングル文字のしくみは大体理解しました。 まずは単語を覚えることから始めようと思ったのですが  単語帳を見てもハングルを読むことすらままならないので 一向に単語を覚えられないんです。 なので今はハングル文字で書かれた単語を半切表を見ながらひたすら読むことをしています。 最初に比べたら少しは早く読めるようになりましたが でもまだまだ時間がかかってしまう状況です。 たまにふと、こんな勉強方法で本当に大丈夫なのだろうかと不安になります。 独学経験のある方で どのような順序で勉強されたのか教えてください。 あと 紙辞書(韓→日)でおすすめのものを教えてください。

  • 韓国語翻訳ソフト?無断転載?

    「Japanese only」の画像サイトを持っているのですが、先日アクセス解析から韓国語(ハングル文字)ブラウザの中に自分のサイトがそっくり入ったものが見つかりました。 「NAVER」というものなのですが、これは単に翻訳ソフトを使って韓国の人が自分のサイトを見ていっただけなのでしょうか? それとも全くの無断転載をされたものなのでしょうか? リンク用のソースを確認したところ自サイトのURLの前に[j2k.naver.com/j2k...]という自動変換アドレスと思しき文字列が捩じ込まれていました。 初めてのケースに戸惑っています。どうぞよろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • ISDN
  • 韓国語での、最終回って???

    韓国ドラマにハマッテおりまして、色々と見ているのですが ドラマの冒頭に出る、第1話とか表示される言葉なのですが、第一話とかをハングルで表示されても 数字が出ますし、韓国語ではああなるのだと解るのですが・・・ 最終回の時に表示される『마지믹회』ってのはいったいどのような意味なのでしょう。 韓国語の翻訳サイトなどを使ってみても、翻訳された日本語は『マジミックフェ』としか出てきません。 多分これはハングルの発音そのままですよね? 逆に最終回とか最終話とかそういった言葉を韓国語にしてみても『마지믹회』とはまったく違ってます。 いったいこの言葉はどういう意味があるのでしょうか? 韓国語に詳しい方教えてくださいませ。 ※ここではハングル化け文字になるみたいですね・・・ 参考に http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/last.JPG http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/lastt.JPG

  • 韓国語と朝鮮語について詳しい人おしえてください。

    韓国語は北朝鮮の人にも通じるんでしょうか? 韓国も北朝鮮もハングルを使っていますが 単語の意味とかは同じなんですか? 北朝鮮と韓国は政治思想も違うようですが 挨拶などに使う言葉も両国違うんですか? 韓国語にはTOPIKというのがあるようですが 朝鮮語には資格とかあるんですか? 北朝鮮と日本は国交がないようですが 北朝鮮の人と普通に交流することはできるんですか?

  • 著作権について中国語で表記したい

    中国語で、写真・イラスト・文章の著作権について表記したいと思います。よろしくお願いします。 ■このウェブサイトに掲載の写真、イラスト、文章の著作権者は○○○○○に帰属します。無断転載・転用を禁止します。■ という文章をエキサイトで翻訳したのですが、検索しても同じ文章は出てこないので間違っているのではと思います。 その訳は文字化けするのでここに載せることができませんでした。 よく使われているのが写真についての表記で、 ■本網站的所有照片的版權帰○○○○○所有、未經許可禁止拷貝或使用!■ これをエキサイトで訳すとおかしな日本語になってしまいました。 これとは別に素材についての表記で、 ■本站所使用的圖形或網頁素材,其著作權均屬於本站作者○○○○○■ というのも見ました。この2つは正しいのでしょうか?よろしくお願い致します。