- ベストアンサー
ノーリーズン
コカコーラのCMでno reason(ノーリーズン)ノーリーズンて、なんて意味ですか?英和辞典で調べてもno reasonはありません。いつも気になりますがわかりません。だれかはっきりと意味のわかる方教えてください。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
再び、No.#5のものです。 余談でまったく関係ありませんが、今年の皐月賞を勝った馬の名前が「ノーリーズン」でした。 名前をつけるときに、「強い馬(G1を取る馬)に理由はいらない」っていう意味でつけたらしいです。
その他の回答 (9)
- Sicily
- ベストアンサー率0% (0/4)
直訳的には「理由は無い」ということです。 コマーシャル的には「コカコーラを選ぶ(飲む)のは、もう自然な(当たり前の)事!」「定番中の定番」「他はありえない!」という様な意味合いです。 成熟しきった超有名ブランド(コカコーラ)の自信ありげなコピーということですね。
お礼
解答ありがとうございました。コーラはやっぱりコカコーラですね、ぼくはだけど最近コーラよりスーパードライですね。
- Spur
- ベストアンサー率25% (453/1783)
「理由が無い」とか「理由は必要無い」と訳します。 使う場面によって訳し方も違いますね。 この場合は、「There is no reason to chose.」を略していると思いますので、「(それを飲むために)理由なんていらない」と解釈するのが良いと思います。 ※「reason」は辞書にありますよ。
お礼
解答ありがとうございました。辞書で調べるとto reasonなどreasonに関するものがでてきますがno reasonはありませんでした。直訳すればいいものか納得がいかず質問しました胸のつかえがとれました
- fantasis
- ベストアンサー率26% (14/52)
皆さんが書いているようにReasonとはここでは「理由」という意味があります。ある曲には You make mistakes but for a reason とあるのですが、「失敗には理由がある」という意味なんです。 余談ですが、その他に「化膿、膿」という意味もあります。ここではちょっと違うでしょうが…。
お礼
解答ありがとうございました。仕事で忙しくお礼が遅れて申し訳ございません。no reasonなんとも言えずいい響きですね
- Rikos
- ベストアンサー率50% (5405/10617)
直訳は、『理由なし』です。 このキャッチコピーのサブに、『ココロが求めてる。』とありますので、 『理由なんていらない』・『理由なんてない』といった感じでしょうか?
お礼
解答ありがとうございました。no reasonの意味が知りたいこともノーリーズンなんですね
- mius
- ベストアンサー率44% (26/58)
「理由はいらない」でしょう。
- oponnpo
- ベストアンサー率32% (155/481)
“リクツ抜きにおいしい”って言いたいんじゃないかな?
お礼
解答ありがとうございました。肉体労働の時はリクツ抜きにおいしいですもんね。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
間違えて半分でキーを押しましたが、、、#1の続き!! 「無 問題(モウマンタイ)廣東語」って映画ありましたね・・・【no problem:問題ない】とよく似た使い方です。
- kamicha2
- ベストアンサー率27% (121/433)
reason = 理由・・・なので”理由のない”ではないでしょうか。
お礼
解答ありがとうございました。やっぱりそうですよね 難しく考えすぎました。直訳でいいんですよね。たすかりました
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
中国語で「無 理由」って書くんですが。。。 no reason(ノーリーズン)英語の場合も、別々に引いてみると出てきます。
お礼
解答ありがとうございました。中国語も詳しいのでしょうか?
お礼
解答ありがとうございました。インターネットでノーリーズンを調べると馬のことばかりですもんね、名前はコカコーラのCMから取ったわけじゃなかったんですね。