- 締切済み
中国語のわかる方、教えてください。
cubicsの回答
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
老子の道教(道徳経)を翻訳サイトにかけますか。(笑) 道とするべき道は、普通の道ではないというような読み方になるんでしょう。 http://kanbun.info/shibu02/roushi01.html 「みち」とは道理とか法則というものを指すようでもありますし、ともかく、哲学的な問題ですので、解釈も難しく、いろいろに読まれているようですね。 道理にかなう道理は、尋常な道理ではない。 あるいは、簡単にわかるような道理は、永遠の道理ではありえないという解釈もあるようです。
関連するQ&A
- 中国語が堪能な方よろしくお願いします。
初めまして! 現在お付き合いしている台湾人の彼氏がいます。 先ほど彼のメールを見てしまいました。 彼は昨日まで会社の上司と2人で3日の旅行に行っていました。 それで、その上司とのやり取りを見てしまったのですが 内容は両親に誰と行っていたのかを聞かれているとの内容でした。 そこでの上司の回答が 最好是他們會不知道 你說你變同性戀啦 日本的不尬意,你就變了 このようなものでした。。。 日本的不尬意 の意味が分からなくて。。 中国語が堪能なかたがいらっしゃいましたらよろしくお願い致します。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語で。「何かお困りですか?」
町で、道がわからなくてこまっている中国人に「何かお困りですか?お手伝いしましょうか?」というような意味で、どういえばいいですか?「ni 有問題ma?要不要帮助?」ではどうですか?おかしいですか? ちなみに英語では「May I help you?」でいいですか? おしえてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語に詳しい方教えて下さい!
中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。 そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが 翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか 理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか? 後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが 日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。 何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語に詳しい方お願い致します。
つい先日イラストSNSに作品を投稿したのですが、感想欄に中国語で 「不知道那些人什么心态,画这么好居然不给分。」というコメントを頂きました。 ExiciteさんやWeblioさんで直訳しても、 「あの人たちのどんな心理をわからなくて、こんなにとても意外にも分別することに与えないことを描きます。」 というわけのわからない文章が出てきてしまい、お手上げ状態です。^^; 上記の文章は意訳するとどのような意味になるのでしょうか。 中国語に詳しい方がいらっしゃいましたら、どうか翻訳をお願い致します。 また、失礼の無い範囲で出来る限りのお返事をしたいので、 適切な中国語の返答例なども併せて頂ければ幸いです。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語翻訳お願いします!!
连个扫帚这单词都忘了,闷头找了半天也不知道找什么。这话学不好真跟个傻逼一样,打脸不(T_T) これはどういう意味ですか? 一体何を言いたいのですか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語が分かる方にお聞きします。
パートナーの携帯からこれをみつけました。浮気をしている可能性があります。これはどういう意味ですか?翻訳できる方教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 恋愛相談